最近给女儿买了一套冰雪奇缘故事书,中英双语,每次各读一遍。自己读的时候就明显发现,英文原版更加节奏明快,朗朗上口,而中文翻译却有点拗口,一是定语链条过长,读的让人喘不过气来;二是刻意掉书袋,用些高级词汇,没有儿童书籍应有的简单直接;三是人名翻译读起来太过锻炼舌头,如”赫尼马琳“等等。
文字的本意还是"把自己的思想倒到别人的脑子里”,与厂商作广告如出一辙,朗朗上口的广告词必然最为有效。即便是数万字的长篇大论,读者虽然不会逐字发声朗读,但也总归是由inner voice默读给自己,音节、韵律的和谐仍然至关重要。
网友评论