好的译作也是一种文学再创作,翻译文学本身就是中国文学的一个重要内容。所以,无论是傅雷,戴聪,戴望舒,甚至是穆旦,他们首先是优秀的诗人,文学家,其次才是翻译家。
Antonia Lloyd-Jones曾经对好的翻译作品做了如下定义:“好的翻译是不留痕迹的,读来好像这本书本来就是译文语言所写就的。在文本中,译者是无形的。好的翻译会去除陌生语言的障碍,使得作者能与外国读者直接进行交流。
好的翻译不仅仅是重现原文正确的语义,它还能捕捉到原文作者想要传达的声音与乐音,并以外国读者能够听懂的方式再现。它能够敏锐地察觉到语义、语言效果及原作者的意图,更懂得如何将这些以最佳的方式在被翻译的语言中呈现。
在某些情况下,实现这个目的可能意味着要将原文的字面意思抹去。在某些语言的翻译中更为如此。因为或许对于那些将其他语言译成英文的译者来说,印欧语系之外的语言翻译的方法与印欧语系之内的并不相同。面对不同的种类或者不同读者,例如给儿童读者翻译,则也有不同的要求。所以尽管说一个好的翻译是忠于原文的,但它不为原文的字面意思所束缚。
好的翻译能够识别出原文作者的风格特点,在遵守作者意图的同时将其传达给外国读者。当然,译者在其中可能需要运用不同的翻译技巧轻微调试一下。这一点对于抒情性的、依赖韵律与声音的诗歌和散文尤为重要。”
无论是严复的信达雅,还是林语堂的忠实、通顺和美的三个标准,都是对翻译工作提出了不能仅仅满足于直译的单一标准的更高要求。
多年读过一些译著,再难啃也硬着头皮读下去,生怕辜负了所谓“世界名著”。印象深刻的是十几岁读《巴黎圣母院》,前面几章毫无故事情节,居然也一字一句读完了。后来口味越来越杂,译著越读越少,几乎不读了。一是个人兴趣转移,二是很多译著的翻译水平太LOW,根本读不下去。
今天转存选书的68条建议,为的就是能读好书,读好书。
68条选书小建议
1、强烈推荐草婴译的托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜·卡列尼娜》了。
2、推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。
汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫·托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。
3、戴骢的布宁和巴别尔。
4、蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》。
5、金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》。
6、金溟若译的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好。
7、李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。
8、曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》。
9、叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》。
10、傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》。
11、周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作。
12、丰子恺译的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。
13、林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。
14、董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。
15、王道乾先生的杜拉斯,《情人》一书经典到不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》。
16、朱维之的弥尔顿的《失乐园》。
17、田德望先生的《神曲》,多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。昔只译数章,名为“一脔”。
下为当时出版的《神曲一脔》译者序:“四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故事神话,纵谈承欢。其时即读《神曲》原文,归国后,尝为试译其起首三曲。初译但欲达意,不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲之志。近年屑屑于米盐,久置不续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇。一九二一年,译者识。”(钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。他在大学时代专攻医学,民国初年任教育部视学,同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,日籍教授回国后,即在医学院教人体解剖学。晚年任人民卫生出版社编辑。)《一脔》开头是:“方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。
道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心!”
18、主万的《洛丽塔》,其外祖父是郑孝胥。
19、季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。
20、杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马,各有千秋。
21、杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》。
22、钱春绮、郭沫若的《浮士德》。
23、韩少功的《生命中不能承受之轻》(我只读过韩译的。或以为许钧所译最佳,未曾拜读,不敢妄论,特附之)。
24、董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的也很不错。
25、王永年的博尔赫斯。
26、杨绛先生的《吉尔布拉斯》。
27、荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》,徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。《罪与罚》岳麟的不错。
28、成钰亭的《巨人传》。
29、张谷若的哈代。其中的翻译技法常被拿来作为范例。
30、方平的《呼啸山庄》。
31、项星耀先生的《往事与随想》。巴金先生只译出了第一部分。
32、穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》,很好。
33、金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。
34、屠孟超、朱景冬、陈众议的译本是拉美文学方面可靠的翻译。
35、石枕川的俄文学翻译也不错。
36、石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。
37、罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本,不好找了。郝运的译本也不错。
38、李文俊先生的福克纳,另外陶洁也译过一点,也不错。她是北京大学外文系搞美国文学的大牌。
39、蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。
40、余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。
41、星灿的《好兵帅克》。萧乾先生有节译本。
42、柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。柳老是国内法国文学的研究大家。
43、吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚都是其拿手好戏。
44、叶廷芳的卡夫卡。
45、魏育青的德文。杨武能先生的德文都很可靠,杨先生译的托马斯 曼的《魔山》很不错。
46、屠友祥用文言译罗兰巴特。屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译,简练有节奏,符合法语的音阶跳跃。不但意义毫不晦涩,而且能得文气。屠先生国学功底也很高。当然并非译作全都要用文言。
47、徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。
48、冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。此人了不得。
49、绿原先生译的里尔克。我是后来才购得绿原先生的选本。(不过最近学界风传其译文问题很多,不忍猝读,有待深入检验)
50、戴望舒的洛尔伽。
51、张枣的德文功底极深。其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗人的作品。先刚译过特拉克尔的诗,也很好。德文东西翻译过来要有力度。北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。
52、赵罗蕤先生的《荒原》,国内唯一公认译本,其他版本,个人觉得可以忽视。
53、朱雯的《西线无战事》。
54、潘岳、雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧。《圣经》原文并没有“宠儿”这个词。
55、北岛《时间的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌。北岛只通英文。但是他中文语感好,能把别人翻译不好的改好了。
56、马振骋的高更的《诺阿·诺阿》、纪德。09年上海书店刚刚出了马先生翻译的《蒙田随笔全集》,也算得上大事一件啊。
57、许庆道、满涛的果戈理。
58、傅雷先生译文集。主译巴尔扎克。卞之琳、梁宗岱先生译文集也是各有千秋,各有莎翁剧本和歌德作品流传。
59、吴劳先生的海明威、《马丁·伊登》。
60、徐迟的《瓦尔登湖》。
61、方重或黄杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文学和翻译界学界前辈,我的高中老师就是他武汉大学的学生,他的乔叟是散文译本,而黄的译本是诗歌译本,各有千秋。黄的译本算得上是近些年的翻译佳作了。
62、冯至先生的海涅。
63、叶君健的安徒生。
64、戈宝权俄文的译诗。
65、余中先等人的贝克特。王东亮的《劳儿之劫》。袁筱一,桂裕芳都是法语翻译界的大牌。
66、周克希、徐和瑾、译林组织的一批人,三译《追忆失去的时间》。前两人用的版本更好。徐和瑾在他翻译的莫洛亚的《普鲁斯特传
译后序》中有介绍。最近南京大学许钧也译过一个译本。
67、朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。李尔王译作黎峫王,乃求声。)。方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。四人共得骨。髓要靠自己领会了。田汉似乎也译过,未经眼。
68、楚图南译惠特曼。楚先生译希腊神话自然好了。
分国别列表:俄国
《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。
(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)
《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代)
《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》-- 草婴
《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)
《复活》-- 汝龙
《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。
《前夜》-- 丽尼
《贵族之家》-- 丽尼
《父与子》-- 巴金
《卡拉玛佐夫兄弟》-- 耿济之
《罪与罚》-- 朱海观 王汶
《白痴》-- 南江
《被欺凌与被侮辱的》-- 南江
《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸楼适夷 陆风
《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金 耿济之 伊信
《猎人笔记》-- 丰子恺
《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。
契诃夫作品 -- 汝龙
《当代英雄》-- 翟松年
《静静的顿河》-- 金人
《普希金诗选》-- 查良铮、戈宝权
《家庭的戏剧》-- 巴金
《死魂灵》-- 满涛
《一个人的遭遇》-- 草婴
《阿列霞》-- 蓝英年
《日瓦戈医生》-- 蓝英年 张秉衡
《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益
《谁之罪》-- 楼适夷
《苦难的历程》-- 王士燮
《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。
分国别列表:法国
《悲惨世界》-- 李丹 方于,短期无法超越。
《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。
《巴黎圣母院》-- 陈敬容
《海上劳工》-- 陈筱卿
《笑面人》-- 郑永慧
《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。
《九三年》-- 郑永慧
《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿
《雨果诗选》-- 程曾厚
雨果戏剧 -- 许渊冲
《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越
《包法利夫人》-- 周克希(译文),也很好。
《约翰 克利斯朵夫》-- 傅雷
《欧也妮葛朗台》-- 傅雷
《高老头》-- 傅雷
《幻灭》-- 傅雷
《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧
《恶之花》-- 钱春绮,最近大家多看郭宏安作品,感觉也不错。上次郭先生来做的讲座,挺好。
《茶花女》-- 王振孙
《红与黑》-- 郝运
《巴马修道院》-- 郝运
《都德小说选》-- 郝运
《一生 漂亮朋友》-- 王振孙
《吉尔·布拉斯》-- 杨绛
《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾
《娜娜》-- 焦菊隐
《基督山伯爵》-- 蒋学模
分国别列表:德国
《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版
《浮士德》-- 董问樵,1983年复旦大学版
《浮士德》-- 钱春绮,1982年上海译文版
《浮士德》-- 绿原,人民文学版
《少年维特之烦恼》-- 郭沫若
《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等
《威廉·迈斯特的漫游时代》-- 冯至姚万昆
分国别列表:英国
《唐璜》-- 查良铮
莎士比亚戏剧 -- 朱生豪
《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳
《傲慢与偏见》-- 王科一
《孤星血泪》-- 王科一
《牛虻》-- 李俍民
《卡斯特桥市长》-- 侍桁
《性心理学》-- 潘光旦
《雪莱抒情诗选》-- 查良铮
《一九八四》-- 董乐山
《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村
《德伯家的苔丝》-- 张谷若
《无名的裘德》-- 张谷若
《还乡》-- 张谷若
《大卫 考坡菲》-- 张谷若
《呼啸山庄》-- 张玲 张扬
《名利场》-- 杨必,不过最近都是看荣如德的译本比较多
《傲慢与偏见》-- 张玲 张扬
《福尔赛世家》-- 周煦良
《董贝父子》-- 祝庆英
分国别列表:其他各国
美国:
《永别了,武器》-- 汤永宽
《飘》-- 傅东华
《欧·亨利短篇小说选》-- 王永年
《红字》-- 侍桁
西班牙:
《堂吉诃德》-- 杨绛。还可看董燕生译本
丹麦:
《安徒生童话》-- 叶君健,短期无法超越。
挪威:
《易卜生戏剧选》-- 萧乾
奥地利:
《城堡》-- 汤永宽
《城堡》-- 高年生
《里尔克诗选》-- 绿原
波兰:
《你往何处去》-- 侍桁
《你往何处去》-- 张振辉,据说也不错。
意大利:
《神曲》-- 王维克
《神曲》-- 田德望
《爱的教育》-- 夏丏尊
《斯巴达克斯》-- 李俍民
《十日谈》-- 王永年
《十日谈》-- 方平 王科一
《约婚夫妇》-- 王永年
《约婚夫妇》-- 吕同六
捷克斯洛伐克:
《好兵帅克》-- 萧乾
保加利亚:
《轭下》-- 施蛰存
希腊:
《古希腊戏剧选》-- 罗念生 杨宪益王焕生
《伊利亚特》-- 罗念生 王焕生
《奥德赛》-- 王焕生
《悲剧二种》-- 罗念生
《伊索寓言》-- 罗念生
印度:
《罗摩衍那》-- 季羡林
《五卷书》-- 季羡林
《摩诃婆罗多插话选》-- 金克木
赵国华 席必庄 郭良均
《泰戈尔诗选》-- 谢冰心 石真郑振铎 黄雨石
日本:
《源氏物语》-- 丰子恺
《枕草子》-- 周作人 林文月
网友评论