2013年7月,我在微博发布了观影结束后的一张截图,也没留下什么感想,偏偏就有个朋友问我:“好看吗?”我回了句:“我觉得不好看,所以只截了图。”
其实现在想想觉得那句回答好像有点过于轻率,首先我可能毁了一个人想要看一部电影的心情,其次,我哪来的自信和资格去判断一部电影的好坏?即便是后来写了博客影评,也觉得仓促浅薄,现在再翻旧稿,面对沉淀了近四年的情怀,又有了新的心境去解读。
1. 关于“迷失东京”
电影原名Lost In Translation,中文译名《迷失东京》翻译得也不错,只是理解起来或许就有些不同了。前者我认为含义有两层,首先从字面上可理解为两个身在日本的美国人,因为不懂日语所以只能在这个繁华的都市里享受异国他乡的孤寂;其次深入剧情可认为这是男女主人翁之间,从怅惘到相惜的过程中伴随的一种迷失感,疑似爱情,不可细说。中文名就直白多了,一座城,一故事,一段情——倒也神奇地囊括所有。
电影海报夏洛特,一个过了热恋期、守着两年婚姻生活却日渐迷茫的女子,陪着丈夫来到日本工作旅行。但丈夫为了摄影工作全然忽视了夏洛特,留她一人在酒店房间里望着这座陌生的城市发呆。隔着屏幕,蓝灰色调下渲染出一种压抑的空虚感,那音乐和风景都无能为力的,是谓孤独。
鲍勃,一个逐渐过气的影星,为拍摄一则威士忌广告来到日本。面对日方所提供的特殊vip服务,他手足无措。显然这个男人已经过了“出差必点、一城一夜情”的浪子阶段,眼下经历着的中年危机才是他最大的敌人。(鲍勃中年危机的结论是夏洛特得出的。其实我自己不太理解中年危机,隐约记得在哪里看过的解释是:中年男人面临退休,或者未实现人生目标但拼搏无望时,所感受到的一种失落、困惑、焦虑和担忧,综合而成危机感。)
这两个正处于人生不同阶段的陌生人,在酒店餐厅的吧台前首次相遇。巨大的年龄差和截然不同的生活经历并没有带来过多的代沟。似忘年知音,玩乐至极,自顾疯狂,场外孤寂萦绕而不得近,莫名带来一种“观众与世界都在哀叹孤独,唯一对忘年之交笑看众生”的灰色喜感。
拼图,电影剧照2.关于“爱情”
想起了这部电影的另外一个译名:爱情,不用翻译。这名字倒是贴合了前文所述的原英文名的第二层意思,但我个人又特别讨厌这个译名,不仅仅因为它翻译得没有一丝文艺上的朦胧美感而与电影氛围不搭调;还有这译名是对未观影的人一种先入为主的强制牵引。“迷失”一词又多重要?如果保留,是否诱人追寻、引人思考而发人深省?微妙的情谊在友达以上又恋人未满,谓之知己未尝不可,何故硬定为爱情?
电影剧照然而不少人还是把这部影片体现的情感草草归结为“不甘寂寞,婚内出轨”——干净的白,肮脏的黑,有些人倾向于“眼见即为实”而拒绝触摸,怕手心染尘,这是一种观影洁癖般的固定损失。在我看来,他们是在人生的十字路口遇到了牵引者,我们不能因为这一场际遇而否定他们过去人生中所遇见的都不如这段感情来得神圣。夏洛特是热爱艺术的,她选择参观日本文化景点、学习插花不是出于偶然,让她托付终身的摄影师也是她灵魂上对艺术的渴求与归属。而鲍勃是在半生劳碌后质疑了他在生活上的全权主宰是否合理——连屋子换个地毯,样板都要寄到日本让他做决断,这是他赢来了尊重还是迎来了臣服与妥协?
电影剧照:我一度非常非常非常想要这只猫头鹰娃娃,至今喜欢。我怀疑,如若不是这场异国他乡的相遇,彼此心灵上得到安抚,他们各自归家后可能会把心头郁结化作歇斯底里,摧毁一切。或许有人会问:
难道不会因为遇见了知己所以回家更想要改变一切吗?
一开始看完电影时也觉理应如此,但仔细想想,他们都不是年少轻狂的孩子了,感情上再怎么怦然心动,也要顾及到眼下现实的种种。因此,上帝为他们安排的这次相遇,其实给了他们被生活不断塞满又挖空的心一次自由呼吸的机会。并且,不为一次相遇就毁了对方已经安稳的轨迹——这也是两个美国人喝了酒在酒店睡了一张床上却只是聊天的诡异现象出现的重要原因。
电影截图:夏洛特红了眼眶故事的最后,踏上归程的鲍勃又在半途下车,找寻到在街头惝恍的夏洛特:
“Hey,you.”
她以为他不在意了,而他知道她是在意的。
一个轻吻,充满着不舍与爱意,但更多的是感激。感激夏洛特为他的五十而知天命送上前言,感激鲍勃为她从爱情走向亲情的婚姻提供以身作则的指引。我喜欢他们在拥挤的人群中静静相拥,喜欢她踮着脚尖与鲍勃触颊泪目,喜欢他抚着夏洛特的金色短发并在耳边轻声呢喃。一别过后,她继续走在拥挤的大马路上,寂寞释然。
“Walking back to you, is the hardest ting that I can do.”
背景乐响起,男主人翁在车里叹了一口气。
这是告别带来的短暂失落,而旅途中那让人无以忘怀的温柔,值得一生回味。
网友评论