美文网首页
Blood,Toil,Tears and Sweat

Blood,Toil,Tears and Sweat

作者: 喵喵和大灰狼 | 来源:发表于2017-08-15 11:55 被阅读0次

作者:魏剑峰

链接:https://www.zhihu.com/question/35250665/answer/62753748

来源:知乎

Blood,Toil,Tears and Sweat -- Winston L. S. Churchill

1940年5月8日,由于前首相张伯伦遭到不信任质疑动议,被迫辞职。5月10日下午6时,国王召见丘吉尔,令其组阁;一小时后丘吉尔会见工党领袖艾德礼,邀请工党加入内阁并获得支持。3天后丘吉尔首次以首相身份出席下议院会议,发表了著名的讲话:Blood,Toil,Tears and Sweat  .

”你们问:我们的目的是什么?我可以用一个词来答复:胜利,不惜一切代价去争取胜利,无论多么恐怖也要争取胜利,无论道路多么遥远艰难,也要争取胜利,因为没有胜利就无法生存”,“ 下议院最终以381票对0票的绝对优势表明了对丘吉尔政府的支持。 "I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat." 即出自此文。

We are in the preliminary stage of one of the greatest battles in history.... That we are in action at many points—in Norway and in Holland—, that we have to be prepared in the Mediterranean. That the air battle is continuous, and that many preparations have to be made here at home.

I would say to the House as I said to those who have joined this government: I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many long months of struggle and of suffering.

You ask, what is our aim? I can answer in one word: Victory. Victory at all costs—Victory in spite of all terror—Victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.

相关文章

网友评论

      本文标题:Blood,Toil,Tears and Sweat

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gtbmrxtx.html