美文网首页俄罗斯情怀诗友会简诗
译俄文诗|贝拉·阿赫玛杜琳娜◎我和那位手捧鲜花的女士有何不同呢?

译俄文诗|贝拉·阿赫玛杜琳娜◎我和那位手捧鲜花的女士有何不同呢?

作者: 千榕 | 来源:发表于2017-03-13 02:49 被阅读21次

    我和那位手捧鲜花的女士有何不同呢?

    贝拉·阿赫玛杜琳娜(俄)


    我和那位手捧鲜花的女士有何不同呢?

    她把玩着手里的戒指,

    放肆地笑着,

    可若是她手里的戒指没有了呢?

    我们房间的壁纸不同

    我整日待在房里惶惶度日

    她穿着长袖的貂皮大衣

    傲慢的目光从我身上一扫而过

    我多么迷恋她那桀骜的眼神啊

    可又怕惊着她,将她吓跑了

    她的视线缓缓移到了烟灰缸上

    将烟灰抖落

    噢,天啊,她真让我着迷,

    你看她那溜肩,

    还有又细又长的脖子,

    皮衣掩盖不住,这般曼妙与风华!

    我有点后怕,她要是突然大哭怎么办

    会不会胡乱地大叫,

    袖子被扯得乱七八糟

    项链上的珠子散落一地,叮咚作响…

    1950年

    千榕译

    俄文原诗:

    ЧЕМ ОТЛИЧАЮСЬ Я ОТ ЖЕНЩИНЫ С ЦВЕТКОМ…

    Белла Ахмадулина

    Чем отличаюсь я от женщины с цветком,

    от девочки, которая смеется,

    которая играет перстеньком,

    а перстенек ей в руки не дается?

    Я отличаюсь комнатой с обоями,

    где так сижу я на исходе дня

    и женщина с манжетами собольими

    надменный взгляд отводит от меня.

    Как я жалею взгляд ее надменный,

    и я боюсь, боюсь ее спугнуть,

    когда она над пепельницей медной

    склоняется, чтоб пепел отряхнуть.

    О, Господи, как я ее жалею,

    плечо ее, понурое плечо,

    и беленькую тоненькую шею,

    которой так под мехом горячо!

    И я боюсь, что вдруг она заплачет,

    что губы ее страшно закричат,

    что руки в рукава она запрячет

    и бусинки по полу застучат…

    1950-е

    相关文章

      网友评论

        本文标题:译俄文诗|贝拉·阿赫玛杜琳娜◎我和那位手捧鲜花的女士有何不同呢?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gvxfnttx.html