The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.
当清晨亲吻她
夜晚的花朵已经迟到
她颤抖着叹息
坠落在地
----
翻译手记:
“flower”属于“night”,但是因为“late”,所以被”morning“所”kiss“,然后就是叹息坠地,这是我对这个诗句的理解。
----
郑振铎经典版
夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了。
----
冯唐版本:
清晨亲吻她的时候已经太迟
昨夜的花颤栗
叹气
零落土里
网友评论