美文网首页
飞鸟集每日一品(269)

飞鸟集每日一品(269)

作者: 语熙 | 来源:发表于2020-09-05 09:44 被阅读0次

    泰戈尔原文:

    The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.

    冯唐版:

    清晨亲吻她的时候已经太迟

    昨夜的花颤栗

    叹气

    零落土里

    郑振铎版:

    夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了。

    我的翻译:

    当清晨吻她的时候

    对待霄草来说还是太迟

    她颤栗着落地

    只留下一声叹息

    看到night's flower的时候,我顺手查了一下晚上开的花和她们的开花时间(这些开在夜里的花,很多人只见过一种,你见过几个?),本来我想把night‘s flower翻译成"夜来香“,但是后来觉得这个花朵似乎和本诗描写的不是一个。直到看到"待霄草"才觉得自己找对了花。“傍晚开花,黎明凋谢,为了等待日出而生”这不正是泰戈尔笔下的这花么?至于shivered,感觉“战栗”是吻的附带反应,可能是因为激动,也可能是因为马上就要掉落,花朵受地吸引力的召唤已经快要脱离花枝了。

    又想到了席慕容的《莲的心事》:

    我是一朵盛开的夏莲

    多希望

    你能看见现在的我

    风霜还不曾来侵蚀

    秋雨还未滴落

    青涩的季节又已离我远去

    我已亭亭 不忧 亦不惧

    现在 正是

    最美丽的时刻

    重门却已深锁

    在芬芳的笑靥之后

    谁人知我莲的心事

    无缘的你啊

    不是来得太早 就是

    太迟

    额,写了首小诗:

    【诗】待霄

    一夜,也是一生

    等你

    我用尽一生

    只是,

    为什么不能在我最美的时候相逢,

    为什么偏偏要在我生命的尽头

    即将凋零碾落成泥的时候

    才能得到你的回应?

    是啊

    你来了,真好

    可是,太迟太迟

    我甚至都来不及告别

    只能留下一声叹息


    我是语熙,感谢您的阅读,早安

    图片来自于网络

    相关文章

      网友评论

          本文标题:飞鸟集每日一品(269)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ycopjqtx.html