近几天,随着两会的召开,两会几乎成为各大门户的热词,两会开幕、乐天、萨德、抵制乐天、特朗普国会演讲、奥斯卡...
两会期间,最惹眼的还是咱们美女翻译,在几种语言之间切换自如玩转我们古诗词语,简直就是一条靓丽的风景线。以往两会美女翻译都是记者们镜头的焦点之一。作为一名高翻译员,特别是站在总理身边,对着世界讲话的,对于译员本身的专业以及要求是非常高的,有人取笑高级翻译简直就是翻译里的"限量版",这绝非玩笑之说,毕竟偌大的中国那么多人口,那么多的译员,站在总理身边的却是只有一人。
两会期间翻译员的主要工作是笔译、视译、交传跟同传,所谓笔译,就是以书面的形式翻译中外语种;视译就是一边看视频一遍翻译过来;交传就是交替传译,比如记者问一句,总理答一句;同传就是同声传译。
以往两会译员翻译总会成为看点,简单几个字来概括我们的美女译员就是“外练形象,气质内练”。
下面我们来看下两会一些翻译词吧:
two sessions 两会
global influence 全球影响力
the National People's Congress (NPC) 全国人民代表大会
the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政治协商会议全国委员会
top legislature 最高立法机构
top political advisory body 最高政治协商机构
state power 国家权力
exercise the power 行驶职权/权力
the master of state 当家作主
the Communist Party of China (CPC) 中国共产党
深圳市拓谱翻译有限公司/www.tuopufanyi.com
网友评论