读到一首关于《棋》的诗,浅显又深刻,推荐于后:
网图棋
作者 / [阿根廷] 博尔赫斯
翻译 / 陈东飚
I
在他们庄严的角落,对弈者
调动缓慢的棋子。棋盘
把他们羁留到黎明,它严酷的
疆域里两种颜色在互相仇恨。
坪中的形体闪耀着魔法的精确:
荷马式的车,轻捷的马,
全副武装的后,终极的王,
倾斜的象与侵略的兵卒。
即使棋手们已经抽身离去,
即使时间已将他们耗尽,
确定无疑那仪式绝不会停止。
这战火原本是在东方点燃
如今它的剧场是全世界。
像那另一个游戏,它永无止境。
II
软弱的王,斜跳的象,噬血的后,
直行的车和狡诈的卒
在黑白相间的道路之上
寻求与展开它们全副武装的战斗。
它们不知道是
对弈者高超的手
在左右着它们的命运,
不知道是一种钻石般的精确
掌握着它们的意志和行程。
而下棋的人也一样身为囚徒
l(此语出自欧玛尔¹)囿于另一张
由黑夜与白天构成的棋盘。
是上帝移动棋手,后者移动棋子
在上帝身后,又是什么上帝设下了
这尘土,时间,睡梦与痛苦的布局?
译注:1、欧玛尔(Omar Khayyám 1048-1131),波斯哲学家,数学家,天文学家,诗人。
网友评论