美文网首页
《郑风·野有蔓草》之我译

《郑风·野有蔓草》之我译

作者: 顾初轩 | 来源:发表于2018-11-21 16:39 被阅读54次

    郑风·  野有蔓草

    野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。

    野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。

    图一图二为余冠英先生的注译,图三为程俊英和蒋见元先生的注析,图四图五为流沙河老先生的讲解。

    我们先看余先生的注译,起码有这两个不足:1、对于露,他没讲和译出“零”的意思。“零”就是落。为什么落?露挂在草上,因为有人走过,就碰落了。他译“露水珠颗颗滚圆”或可理解,但“露水珠肥肥胖胖”什么意思?费解。丑,诗意荡然无存。2、“清”、“扬”、“婉”都且仅指眼,很显不足,程、蒋谓“清扬”为眉清目秀,“婉”为神态妩媚,或流沙河老先生讲的“目清,眉扬,身体有曲线,都比较好。

    “蔓”,一说蔓延义,我觉得还是流沙河老先生讲的茂盛义好。

    “漙”就是团,古注说“露多貌”不准确,同样忽略了前面的“零”字。草地上有露珠,当人走过时,它们就会掉落地上,地上就会湿一片,我们四川话(四川话多是客家话,客家话其实就是中原古话,是早先中原人客迁南方带来的方言)说“打湿了一团”,就是这个“‘团(漙)”。“瀼瀼”,古注说露浓貌,其实和前面“漙”一样,也是方言词,就是我们现在常说的“露水汪汪”。草地上有露水,人一蹚 ,露珠掉了,地上湿一团,草上还是水汪汪的。就是这个意思。

    还有“臧”,程、蒋注,包括再往前的朱熹等,都说是善(好)的意思,即这个男子说“我和你都满意”。这不对。他们都忽略了语境,上一章,男子说了“适我愿兮”(我很满意),怎么又说“我和你都很满意”?很明显,这是两个人在一起说的话。男子可以说“我满意”,也可以对第三者说“我和她都满意”,但不能当着女子面说“我和你都满意”,因为他不知道别人满意不满意,他只能问“你满意不?”诗中两个人进展很快,男的没有这样问,而是问“我和你一起,找个地方藏会儿,行不?”——就如现在有的网友,火车站见了面,感觉不错,有人就会说:“我们找个地方喝会茶?”或“开个房?”征询对方意见。对方点了头,事儿就成了。道学家诲淫诲盗,不敢说这一层,乱弹琴。流沙河老先生八十多了,早就从心所欲不逾矩,不怕,戳破了这一层。

    最后,我试译一下:

    野外草儿长的茂,蹚落露水一团团。

    那儿早有一美女,目清眉秀身材婉。

    今儿有缘来相会,恰恰遂我平生愿。

    野外草儿长的旺,蹚落露水一汪汪。

    那儿早有一美女,身材婀娜美眉扬。

    今儿有缘来相会,可不可以开个房?

    《郑风·野有蔓草》之我译 《郑风·野有蔓草》之我译 《郑风·野有蔓草》之我译 《郑风·野有蔓草》之我译 《郑风·野有蔓草》之我译

    相关文章

      网友评论

          本文标题:《郑风·野有蔓草》之我译

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gzmcqqtx.html