《鲁拜集》235
دنیا نه مقام تست نه جای نشست
فرزانه در او خراب اولیتر و مست
بر آتش غم ز باده آبی میزن
زان پیش که در خاک روی باد بدست
这世界不是你长久的住所,
醉里春秋是智者最好的选择。
用清酒浇熄忧愁的烈焰,
趁尚未撒手永远去地下过活。
《鲁拜集》236
خواهی که اساس عمر محکم یابی
یک چند بعالم دل بی غم یابی
غافل منشین ز خوردن باده دمی
تا لذّت عمر خود دمادم یابی
你若想一生过得充实无憾,
就应摆脱忧愁,把心放宽。
不要放下手中的杯,
就能时时感到生活美满。
《鲁拜集》237
تن زن چو بزیر فلک بی باکی
می نوش چو در جهان آفتناکی
چون اوّل و آخرت بجز خاکی نیست
انگار که بر خاک نیی در خاکی
苍天欺人,你只能低头忍受,
人世乖戾,在世上且饮美酒。
你生前身后都是一抔黄土,
不是土上之人,本应地下藏颈埋头。
《鲁拜集》238
ای آمده از عالم روحانی تفت
حیران شده در پنج و چهار وشش و هفت
می نوش ندانی ز کجا آمده یی
خوش باش ندانی بکجا خواهی رفت
你急匆匆来自冥冥中的大荒,
解不透四五六七,心中迷茫。
痛饮一杯吧,你不知来自何处,
及时行乐吧,你不知去向何方。
《鲁拜集》239
اندیشه ء عمر بیش بر شست منه
هر جا که قدم نهی بجز مست منه
زان پیش که کاسه ء سرت کوزه کنند
تو کوزه ز دوش و کاسه از دست منه
人一生不期望活过六十岁,
到哪里也莫忘樽前取醉。
趁你头骨尚未被制成酒碗之前,
不要放下肩上的罐,手中的杯。
作者:奥马.海亚姆,张鸿年、宋丕方译
网友评论