美文网首页
【试译】《嚎叫》(下)艾伦金斯堡

【试译】《嚎叫》(下)艾伦金斯堡

作者: 飞晚 | 来源:发表于2019-08-02 20:58 被阅读0次

    whole intellects(有才识的人) disgorged(吐出,被迫交出) in total recall for seven days  and nights with brilliant eyes, meat for the Synagogue cast on the pavement,who vanished(消失不见) into nowhere Zen New Jersey leaving a trail of ambiguous(模糊不清的) picture postcards of Atlantic City Hall, suffering Eastern sweats(焦虑) and Tangerian bone-grind-ings and migraines of China under junk-with-drawal in Newark's bleak furnished room,who wandered around and around at midnight in the railroad yard wondering where to go, and went,leaving no broken hearts,who lit cigarettes in boxcars boxcars boxcars racketing through snow toward lonesome(人烟稀少的) farms in grand-father night,who studied Plotinus Poe St. John of the Cross telep-athy and bop kabbalah because the cosmos(宇宙) instinctively(本能地) vibrated(震动) at their feet in Kansas,who loned it through the streets of Idaho seeking visionary(梦幻的) indian angels who were visionary indian angels,who thought they were only mad when Baltimore gleamed in supernatural ecstasy(狂喜),who jumped in limousines(豪华轿车) with the Chinaman of Okla-homa on the impulse(冲动,刺激) of winter midnight streetlight smalltown rain,who lounged(闲逛,虚度光阴) hungry and lonesome through Houston seeking jazz or sex or soup, and followed the brilliant Spaniard to converse(交谈) about America and Eternity(永恒), a hopeless task, and so took ship to Africa,who disappeared into the volcanoes of Mexico leaving behind nothing but the shadow of dungarees(粗布工作服) and the lava and ash of poetry scattered(散开) in fire place(壁炉) Chicago,who reappeared on the West Coast investigating the F.B.I. in beards and shorts with big pacifist(和平主义) eyes sexy in their dark skin passing out incomprehensible(不可思议的) leaflets,who burned cigarette holes in their arms protesting the narcotic tobacco haze of Capitalism,who distributed Supercommunist pamphlets in Union Square weeping and undressing while the sirens of Los Alamos wailed(悲叹,哀嚎) them down, and wailed down Wall, and the Staten Island ferry also wailed,who broke down crying in white gymnasiums naked and trembling before the machinery of other skeletons,who bit detectives in the neck and shrieked(尖叫) with delight in policecars for committing no crime but their own wild cooking pederasty and intoxication.

    一代有知之士两眼放光沉入七天七夜全然的回忆,扔在人行道上给犹太教徒的肉,他们隐入新泽西禅宗,遗留下一系列模糊不清的明信片,上面有着亚特兰大市政厅的风貌,在纽亚克幽暗的家具俱备的房间里忍受戒毒过后的周期性偏头痛,东方的苦役和摩洛哥丹吉尔人的刺骨病,他们徘徊在夜半的铁道旁思索着去处,前行着,破碎的心无法停留,他们在有盖的车厢内点燃了香烟纵情欢闹着在雪地里驰向始祖夜色下人烟稀少的农庄,他们研究着鲁太阿斯,爱伦坡和圣约翰之间的心灵感应术和研究神秘主义,由于在堪萨斯州宇宙在脚下出于本能地震颤,他们孤独地在爱达荷的街上穿行,寻找着梦幻的印第安天使,他们只是爱幻想的印第安天使,当巴尔的摩闪现了超自然的狂喜时他们只感知到怒火,他们带着俄克拉荷马的华人一头钻进豪华轿车感受冬夜小镇街灯与雨水的刺激,饥饿孤独地在休斯敦闲逛探求爵士,性爱或羹汤,尾随那位睿智的西班牙人来交谈美国人和永恒,无望的宏愿,所以乘船至非洲,隐匿于墨西哥的火山丛,只留下粗布工作服的阴影以及散落在芝加哥壁炉的诗意的熔岩和灰烬,出没于西海岸留着胡须身着短裤探访联邦调查局,他们深色的皮肤衬得和平主义者性感的双眼,散发着令人费解的传单,他们在胳膊上烙下香烟洞口来抗议资本主义麻醉人的烟草,他们在联合广场分发超共产主义的小册子,哭泣、脱衣,罗塞勒莫思的汽笛击倒了他们,击倒了墙,以及斯塔登岛的船也哀号着,他们在空荡荡的健身房里赤身裸体嚎啕大哭,在骨架的机械前颤抖,他们撕咬侦探的后颈,在警车里高兴地尖叫因为他们只不过是实行了狂野的吸毒。

    “本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

    相关文章

      网友评论

          本文标题:【试译】《嚎叫》(下)艾伦金斯堡

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hbbqdctx.html