我们拓宽了国与国交往的共赢路径。我国同美、俄、欧等大国的协调与合作取得新进展,同周边国家互信合作进一步加强,同广大发展中国家伙伴关系的“含金量”得到新提升。“对话不对抗、结伴不结盟”的理念深入人心,国与国交往的新路越走越宽。
我翻:We broaden the win-win relationship between countries. Our country made new progress in coordinating and cooperating with other countries including U.S., Russia, EU, and foster the cooperation with neighboring countries. It also improve the relationship with other developing countries. The concept of _______ was supported by people. The new pathway between countries became broaden and broaden.
官翻:We have explored more avenues to advance our mutually beneficial relations with other countries. New progress has been made in our coordination and cooperation with other major countries like the United States and Russia and with Europe. Our mutual trust and cooperation with our neighbors has been strengthened, and more substance has been added to our partnerships with other developing countries. China's preference for dialogue and partnership over confrontation and alliance has created greater resonance, which opens up exciting possibilities for this new approach to state-to-state relations.
总结:
1. 越短小精悍的词语,越不好翻译。
2. 很多中国特色短语,如果不理解背景的情况下,翻译的不够精准。
3. 需要大量积累搭配。
网友评论