美文网首页
泰戈尔《吉檀迦利》,拭译之二

泰戈尔《吉檀迦利》,拭译之二

作者: 诗译生活 | 来源:发表于2017-12-10 13:54 被阅读0次

        Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest, and lowliest, and lost.

        When I try to bow to thee,My obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest and lowliest, and lost.

        Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of the humble among the poorest, and lowliest, and lost.

        My heart can never find it's way to where  thou  keepest company with the companionless among the poorest, the lowliest,and the lost.

    你带着你的脚凳,在那些最贫穷,最低端,无家可归的人群中歇足。

    当我努力地做出鞠躬,我的颜面不许我屈尊深入到那些最贫穷,最低端,无家可归的人群当中。

    你,穿着卑微者的衣服,走进那些最贫穷,最低端,无家可归的人群中,不显一丝一毫的骄傲。

    可我的心,还永不能够跟上你的脚步,与那些最贫穷,最低端无助,无家可归的人作最近距的接触。

    备注:读到泰戈尔的这首颂诗,就联想到最近对低端人群的驱逐。泰戈尔出生于望族,他的这首颂诗,表现出诗人无比谦逊与高贵的品质。诗人谦逊以“我”自居,来崇仰歌颂高贵的“你”,其实诗人自己就是极富慈悲的高贵之人,他带上脚凳能够与穷人促膝交谈,他穿着粗鄙服装能够不在穷人中凸显不凡。不是大慈悲如何能做到这样!

        这首诗我有些地方是用的意译不是直译。一段用“我”开头,一段用“你”开头,用对比的方法,用“我”做不到,达不到来歌颂“你”的慈悲和大爱。这是我对这首诗的理解。所以我说泰戈尔虽然是在歌颂别人(神),其实表现的是自己谦虚和高贵的品质。

    泰戈尔《吉檀迦利》,拭译之二 泰戈尔《吉檀迦利》,拭译之二 泰戈尔《吉檀迦利》,拭译之二

    1

    相关文章

      网友评论

          本文标题:泰戈尔《吉檀迦利》,拭译之二

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hbtvixtx.html