cheers
干杯
bottoms up
干杯
propose a toast to…
提议敬酒
here's to…
为xxx干杯
Cheers
在英语语系的国家里,人们敬酒时,基本都说cheers。但实际上,cheers与“干杯”的字面意思同样不尽相同,并没有“一饮而尽”之意。而且,cheers也不仅仅是举杯敬酒时才使用,它的用处非常广泛,也有“喝彩、鼓舞、鼓励”的意思。有时候,它也可以像“Best regards”那样被用在信件的末尾处,指“合作愉快”。可见,不论从什么语境来说,cheers更偏向于一类祝福语。
在英国,cheers更常见于表示谢谢和再见,在生活中的出现频率很高。英国人既用cheers向人致谢,也用cheers和朋友告别。
同学们要是和英国人聊天时,不要每次都说thank you和see you,用cheers会让对方感到更自然亲切。
例:
I need to come home before dark. Cheers!
我要在天黑前回家,再见了。
Bottoms up
“干了这杯”=bottoms up
Bottoms up!(别丢了s)的意思就是“一饮而尽,一喝到“底””。“干杯”可不能直译为dry glass,这个词用在祝酒时,表示“一饮而尽”。人们喝完了整杯酒之后经常把杯子倒过来,让杯口朝下,以示杯中的酒喝光了,所以可用bottoms up表示“干杯”。
例:
For the further development of our company,bottoms up!
为了公司更好的发展,干杯!
A:Congratulations on your promotion.Bottoms up!
祝贺你升职了,干杯!
B:Thank you.Bottoms up!
谢谢,干杯!
Let's propose a toast to
“干杯”还可以用“Let's propose a toast to”某人或某事来表示
例:
Then let me propose a toast to a delightful evening, and to the happy accident that brought us together.
让我们为如此美好的夜晚干杯,为我们意外的偶遇干杯。
Let me propose a toast to Mr.Smith.
我提议,让我们为史密斯先生干杯!
Let's propose a toast to our partnership and the friendship between ourselves.
为我们的合作关系和友谊干杯。
Here's to
“干杯”还可以用“Here's to”某人来表示。
例:
He raised his glass. "Here's to neighbours."
他举起酒杯。“为邻居们干杯!”
Here's to Johnny Plank!
为约翰尼·普兰克干杯!
今天的内容都学会了么?
欢迎评论交流心得~
网友评论