He ran headlong at me: I felt him grasp my hair and my shoulder: he had closed with a desperate thing. I real-ly saw in him a tyrant, a murderer. I felt a drop or two of blood from my head trickle down my neck, and was sen-sible of somewhat pungent suffering: these sensations for the time predominated over fear, and I received him in frantic sort. I don't very well know what I did with my hands, but he called me “Rat! Rat! ”and bellowed out aloud. Aid was near him : Eliza and Georgiana had run for Mrs. Reed, who was gone upstairs: she now came upon the scene, followed by Bessie and her maid Abbot. We were parted: I heard the words —
“Dear! dear! What a fury to fly at Master John!”
“Did ever anybody see such a picture of passion!”
Then Mrs. Reed subjoined —
“Take her away to the rea-room, and lock her in there.”Four hands were immediately laid upon me, and I was borne upstairs.
他向我直冲过来,我感觉到他抓住了我的头发和肩膀,他真是在跟一个亡命之徒决一死战了。我看他真像是个暴君、杀人犯的样子。我觉着有一两滴血从我头上淌下脖子去,感到一阵热辣辣的剧痛。这些感觉一时压倒了畏惧,就发疯似的同他对打起来。我不大清楚自己的双手究竟干了些什么,只听见他骂我 “耗子!耗子!”一边还大声尖叫。帮手就在他身边,伊丽莎和乔治娜早已去找了里德太太,她已经跑上楼梯,来到了现场,身后还跟着贝茜和她的使女阿博特。我们给拉开了。只听得她们在说:
“哎呀!哎呀!居然撒泼到敢打约翰少爷!”
“谁见过有发这么大脾气的!”
随后,里德太太补充说:
“带她到红屋子里去,关起来。”马上就有四只手按住了我,把我推上楼去。
网友评论