翻译和构建:
翻译工作是把“源字符串”框的内容翻译后填入“翻译”框。
“源字符串”框和“翻译”框构建工作是把“翻译”框里的中文替换掉官方文档的英文。
“源字符串”对应英文文档,“翻译”对应中文文档。
有时在“翻译”框做出翻译时会出现一些问题。
例如,在Godot中文(简体)文档中,有个引用没有被正确显示:
原因是Weblate的“翻译”框使用了错误的引用格式:(缺少了一个空格)
Weblate这些错误不容易发现,因为翻译后的内容需要等待管理员构建,才会被更新。在我看来,管理员并不勤快,所以错误常常需要几天或几周以后才会被发现。
我目前所知的需要注意的就是以下三个。
1.支持的MarkDown语法
*斜体*
**加粗**
``代码块``
2.跳转链接
就像MarkDown的[标题](链接地址)
。
`我是标题 <我是链接地址>`_
3.引用
“引文列表应保持原文原样,便于检索与再引用。与论文规范一致。”——出处
“文字”与“引用”之间必须用空格隔开;
“标点符号”与“引用”之间可以不用空格。
:ref:`我是引用路径`
#引用时附加说明(注意,这会用到3个空格)
:ref:`我是说明 <我是引用路径>`
网友评论