但凡学过英文的人都有一个感觉,往往生僻的词汇好理解,结因词意单纯,其实高级词汇不好记忆的一个根本原因是使用情景有限,用法不易掌握。常用的词汇能经常见到,但是用法相对较多,尤其是一个词在不同的使用场景中有很多含义,如果将其翻译为汉语,似乎毫无关系,这也正是常见词不好掌握的一个主要原因。
外国人学习汉语也存在这个现象,只是你我都是中国人,从小使用习惯,并没有感觉,如若详细计较,确实饶有趣味。
据有人统计,中国汉字字义最多的字是“打”。
其本意有关系的词汇是敲打、击打等,但是如果详细计较,却又很多和打本意无关的使用情景。比如,敲击键盘键入字符称为打字(type),使用电话称为打电话,最为外国人不可理解的是“打水”,曾经在一个公众号中见过一个学习汉语的老外发牢骚,怎么也不能理解,取水(fetch some water)怎么成了打水,好好的水你打它干什么。两个人聊天:
甲说:“你打那来啊?”
乙说:“我打北京来?”
甲说:“打车来的么?“
乙说:“打车来的。”
甲说:“打表了么?”
乙说:“打表了。”
网友评论