《别丢掉》全文及许渊冲译本:
别丢掉
这一把过往的热情,
现在流水似的,
轻轻
在幽冷的山泉底,
在黑夜,在松林,
叹息似的渺茫,
你仍要保存着那真!
一样是明月,
一样是隔山灯火,
满天的星,只有人不见,
梦似的挂起,
你向黑夜要回
那一句话——你仍得相信
山谷中留着
有那回音!
Don’t cast away
This handful of passion of a bygone day,
which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night
In pine-clad mountain,
As vague as sighs,
but you
Should e’er be true.
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamps shed the same light,
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems you hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.
许渊冲先生在《朗读者》上说道“因为喜欢一位女同学,1939年,我把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,我写信给她,但不知道她已经有人了。直到50年后,我获得国际译联杰出文学翻译奖时,收到了这位女同学的回信,然而却已时过境迁。”许老笑说当时译这首诗源自喜欢一个女同学。但当他再度朗诵其中的诗句“满天的星,只有人不见”时停住了,哽咽流泪,“梦似的挂起”,泪已下。我看了泪也止不住了。 我是想到了谁, 想追忆谁。 许老已经年过96,却仍抱一颗赤子之心,有一颗对美好事物的追求,对世间细腻情感的共鸣。 可以说是身形已老,我心仍是少年心。 有一段时间我以为我泪点高了,不再那么容易落泪,却又有一丝心灰意冷,是我没有了感知这世间情感的心了吗?看来只是未到伤心处, 最近还是会为某个戳中心里柔软地带的词、画、句、音落泪。 林徽因失去了徐志摩、许渊冲失去了初(暗)恋的女同学、我失去了你。 也许也根本不曾有过,只是这些人不再在生命里出现了、与我们的生命没有了交集。物是人非、所有街景未变,而景色中最重要的你不再了。 “我们回不去了”第一次是半生缘中看到的, 再后来是《一封信》看到的。
我也回不去过去的时光,所幸哭已不是懦弱胆小的泪水,而是对美好事物的共鸣,是为他人之苦的同情,是对相似经历情感的呼应。 我不再为自己的泪水难过,也不再安慰自己眼因泪水而更加清明,心因泪水而更加温厚。 只是知道了这不是令人丢脸的事,是我仍深爱着这个世界、仍对一切美好的有所期待,像所有情感,像所有真心的付出、奉献, 仍对所有遭受苦难的有所怜悯,像战火中的孤儿、贫苦地区的妇女。 愿在前面的未知时光,无论有怎样的困难与不幸, 我们仍能怀抱一颗赤子之心,对未知好奇、直面困难、感激自己辛勤努力后所有梦想的实现,也感恩纵使费劲心力也错失的一切。怜悯他人的苦难,同情别人的遭遇,常报一颗仁慈之心。 在暮年回首,不论几岁,都感恩没有白白浪费的,值得被记忆的时光。
网友评论