三年级开始学习翻译,曾经单纯地认为要逐字逐句地翻,但译出来的的中文往往狗屁不通,实在令人捧腹。
了解过才知道,英汉两种语言其实是不完全对等的,且各有特点。汉语是典型的竹状结构,短小精悍;英语则是树状结构,表现形式多样且富于变化。如果没有弄清楚,就会误解原文的意思,尤其是结构复杂的长难句,翻译的时候好不容易理解了原文的意思,却很难用准确的中文表达出来。
刚开始做翻译的时候,发现自己的译文和参考译文差别很大,这常常令人沮丧。比如我们翻译的内容冗长,而参考译文用言简意赅的成语替代,并不是说我们不知道这个成语的存在,可能只是因为不了解它的意义和用法而无法正确使用。其实,翻译也是一个双向学习的过程,翻译可以反映译者的母语表达水平。如果你觉得自己的水平不够,参照答案时多注意一些精美的表达,重视成语积累。绳锯木断,水滴石穿,日复一日坚持练习一定会有所进步,有所收获。
做翻译需要大量的词汇支撑,如果你的词汇量够大,就能节约出很多查字典的时间。但机械地背单词总是很快遗忘,如此反复,收效甚微。这是因为我们并没有真正了解到单词的用法。可能你记住了它的拼写和意思,在阅读中或在英翻汉中能够识别,但在汉翻英中这就成为一个难点,你可能知道这句话该用这个词,但如果不清楚它的搭配,则可能纠结良久,迟迟无法下笔,最后不得不寻找它的同义词替代。每个词的侧重点不同,表达效果多多少少都有差异。
我也不喜欢背单词,因为效率实在不高,除了应付听写和考试几乎不怎么背单词。我的方法就是阅读,读英文原著。刚开始的时候词汇积累不多,可以从简单的开始,比如《小王子》,《彼得·潘》或者是一些童话。千万不要小看这些简单的文本,或许它没有多少生词,但它有许多地道生动的表达,积累下来可为汉翻英和作文添砖加瓦。
世上无难事,只要肯登攀,与大家共勉。
网友评论