1890年传教士将《圣经》引入中国时,翻译了三种文体:文言文、半文言半白话、白话文。但在推广的过程中,教士们发现读者不是高级知识分子,而是普通百姓民众,他们需要的是能听懂的白话文。
翻译其实是以读者为前提的,用读者熟悉的词汇、熟悉的生活场景去还原内容。某种程度上来说,翻译也是一次再创造的过程。
下面翻译几段《杀死一只知更鸟》的内容。与其说是翻译,不如说是我自己理解与想象的产物。
But there came a day, barely within Jem's memory, when Boo Radleywas heard from and was seen by several people, but not by Jem. He saidAtticus never talked much about the Radleys: when Jem would questionhim Atticus's only answer was for him to mind his own business and letthe Radleys mind theirs, they had a right to; but when it happened Jemsaid Atticus shook his head and said, "Mm, mm, mm."So Jem received most of his information from Miss StephanieCrawford, a neighborhood scold, who said she knew the whole thing.
但是在吉姆的记忆里,有一天几个人说看到了阿布,吉姆却没有看到。他说他们家从来不谈论阿布家的事,如果吉姆问到了阿布,家里人就会说,“我们是我们,他们是他们,瞎操心啥?”吉姆只能点头应声说:“嗯嗯”。越是这样吉姆越是好奇,他得到的所有关于阿布的消息都是来自邻居劳福特小姐姐。
According to Miss Stephanie, Boo was sitting in the livingroom cuttingsome items from The Maycomb Tribune to paste in his scrapbook. Hisfather entered the room. As Mr. Radley passed by, Boo drove thescissors into his parent's leg, pulled them out, wiped them on hispants, and resumed his activities.
据劳福特小姐姐说,阿布待在房间剪切报纸,贴在他的剪贴簿上。他爸爸进入房间,经过他时,阿布把剪刀插进他爸爸腿里,然后又拔出来,在裤子上擦干净,然后继续自己的工作。
Mrs. Radley ran screaming into the street that Arthur was killingthem all, but when the sheriff arrived he found Boo still sitting inthe livingroom, cutting up the Tribune. He was thirty-three yearsold then.
阿布妈妈尖叫地跑到街上说阿布把家里人都杀了,但是当警察过来发现阿布还在房间里剪贴报纸。阿布那年33岁。
Miss Stephanie said old Mr. Radley said no Radley was going to anyasylum, when it was suggested that a season in Tuscaloosa might behelpful to Boo. Boo wasn't crazy, he was high-strung at times. Itwas all right to shut him up, Mr. Radley conceded, but insisted thatBoo not be charged with anything: he was not a criminal. The sheriffhadn't the heart to put him in jail alongside Negroes, so Boo waslocked in the courthouse basement.
劳福特小姐姐说,当有人建议把阿布送去美国西部一个城市劳改时,阿布爸爸说不会把送去任何收容所。阿布爸爸说阿布没有精神病,只是偶尔情绪亢奋,把他关起来也许是对的。阿布爸爸坚持表示阿布不应该被指控,阿布不是罪犯。警长也不愿意把阿布和黑人关在一起,于是把阿布关到法院的地下室。
Boo's transition from the basement to back home was nebulous inJem's memory. Miss Stephanie Crawford said some of the town counciltold Mr. Radley that if he didn't take Boo back, Boo would die of moldfrom the damp. Besides, Boo could not live forever on the bounty ofthe county.
阿布是如何从地下室回到家的,他已经记不清了。劳福德小姐说,大概是因为一些市议员告诉阿布爸爸,如果不把布布接走,他就会死在潮湿发霉的地下室。而且阿布也不能永远依靠这个国家养活。
Nobody knew what form of intimidation Mr. Radley employed to keepBoo out of sight, but Jem figured that Mr. Radley kept him chainedto the bed most of the time. Atticus said no, it wasn't that sort ofthing, that there were other ways of making people into ghosts.
没人知道阿布爸爸用了什么样的手段让阿布消失在人们的视线里,吉姆猜测阿布爸爸大部分时间都把阿布栓在床上。但他马上又否定了自己的想法,把一个人逼疯一定还有其他的内幕。
My memory came alive to see Mrs. Radley occasionally open thefront door, walk to the edge of the porch, and pour water on hercannas. But every day Jem and I would see Mr. Radley walking to and from town. He was a thin leathery man with colorless eyes, socolorless they did not reflect light. His cheekbones were sharp andhis mouth was wide, with a thin upper lip and a full lower lip. MissStephanie Crawford said he was so upright he took the word of God ashis only law, and we believed her, because Mr. Radley's posture wasramrod straight.
我记得阿布妈妈偶尔会打开门,走到走廊上,给她的花浇水。吉姆和我也经常看到阿布爸爸在镇上来回走动。阿布爸爸瘦的跟皮包骨似的,眼睛色泽很淡,也没什么神采,颧骨突出、嘴巴大,上唇薄、下唇厚。劳福特小姐姐说他是正直的,因为把上帝的话当作唯一的法律。我们相信了小姐姐的话,因为阿布爸爸的姿势是笔直的。
网友评论
其实这本书很难翻,不但因为历史背景不同,也因为里面的语言非常精巧细致,需要深刻领会,才能莫逆于心。
比如译文原文的最后一句:
Miss Stephanie Crawford said he was so upright he took the word of God as his only law, and we believed her, because Mr. Radley's posture was ramrod straight.
“史蒂芬妮·克劳馥小姐说,他为人正直,把上帝的话当成唯一法律,我们都信了她,因为雷德利先生的站姿的确像枪杆儿一样又正又直。”
只有这样翻,才能看出原文的一点点讽刺。