美文网首页
朝花夕拾|追寻逝去的时光

朝花夕拾|追寻逝去的时光

作者: 笑笑生风 | 来源:发表于2022-05-13 18:10 被阅读0次

    要写出高尚的东西,首先你得是一首诗,既高贵东西的组合。

    —某作家

    《追寻逝去的时光》这套书,看起来老费劲了,但我还是觉得,一定得找个时间把它看了。

    就像《红楼梦》一样,开始死活看不进去,逼着自己看了几遍之后,死活不能没有它。

    《红楼梦》的撅英咀华,是多么美好的享受。背后写这本书的作者,比诗歌还诗歌,多么美。

    所以读好书非常辛苦,但也很值得。行得慢,性子急,让人精神和身体都深受折磨。

    但周克希先生说,你要爱你的寂寞。

    他正是此书的翻译者,为了翻这套书,他毅然辞去大学数学教授的职务,钻进小楼成一统,专注研究普鲁斯特。可惜穷尽他最好的时光和心力也只能翻译到三本(全书七本),把书看透了语言揉碎了才仅得这三本。

    他是傻子吗?正是看到此书的的无穷无尽的风景,他才忍受这望断天涯路的孤寂。

    他在《朗读者》上读了一段,也许这是他感慨万千的内容。

    “在达到最终阶段之前,历经种种可笑,甚至可憎的阶段,才有可能在一定程度上成为一个智者。”

    经历过可笑和可憎,才能成为智者。是不是会让人特别欣慰,不再懊悔不已。

    正如前几天看到一句西语,

    如果总是怕出丑,好运不会到来。

    这确有异曲同工之妙。

    还有王家卫电影的名言:

    “当你不能再拥有的时候,只能提醒自己不要忘记。”

    这也是出自普鲁斯特的《追寻逝去的时光》,总觉得王厉害,原来厉害的在他背后读的书。所以,区别在于他读过的书你没有读过而已。

    原先的合译本叫《追忆逝水流年》,周克希先生说那个名称并不好,因为普鲁斯特生前就讨厌英译本用诗做题目,他不要那种“软熟肤美”,他要的是平实中正。

    所以周先生翻译的题目很克制,一个词都不让你产生伤春悲秋的联想。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:朝花夕拾|追寻逝去的时光

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hkjvyrtx.html