把向日葵给我,我好移植它(意大利诗)
作者Eugenio montali
Bring me the sunflower so I can transplant it – Eugenio Montale
“Bring Me the Sunflower So I Can Transplant It,” A Selection of Modern Italian Poetry in Translation edited by Roberta L. Payne (McGill-Queen’s University Press , 2004)
Bring me the sunflower so I can transplant it here in my own field burned by salt-spray,
so it can show all day to the blue reflection of the sky
the anxiety of its golden face.
把向日葵给我,我好把它移植过来
在我自己被盐雾烧毁的田地里,
这样它就可以整天对着天空的蓝色反射
它金色的脸上的焦虑。
Darker things yearn for a clarity,
bodies fade and exhaust themselves in a flood of colors, as colors do in music. To vanish,therefore, is the best of all good luck.
黑暗的事物渴望清晰,
身体在洪水中褪色,疲惫不堪
色彩,就像音乐中的色彩。消失,
所以,最好的就是运气。
Bring me the plant that leads us
where blond transparencies rise up
and life evaporates like an essence;
bring me the sunflower sent mad with light
把指引我们的植物带给我
金色的透明物在哪里升起
生命像精华一样蒸发;
向日葵送来了我的疯狂与光
网友评论