魂灵儿飞去半天,只将花笑拈,我谁想这里遇神仙!
——读《许渊冲译西厢记》
文/苇眉儿
《西厢记》艺术水平到底有多高呢?英国智慧女神出版社认为,《西厢记》在“艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧和朱丽叶》相媲美”,可谓是对《西厢记》一个很高的评价了。
在我国古代戏曲中,流传最广、影响力最大的,王实甫的《西厢记》绝对榜上有名。听听《圣叹外书》中是怎样说的吧:“《西厢记》不同小可,乃是天地妙文。”许渊冲老先生将“此番已是绝妙”的《西厢记》翻译出版呈现于世,对读者而言又是一顿精神食粮的饕餮大餐了。
《许渊冲译西厢记》腰封上写着:译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。非常遗憾的是,2021年6月17日早,著名翻译家许渊冲先生在家中安详去世。想来,致敬译界巨匠许渊冲先生最好的方式,就是阅读和推荐其翻译的作品,让国内国外更多的人阅读和了解古典名剧、传世诗篇和名家诗词。
爱情,是人类最珍贵的情感。《西厢记》崔莺莺和张生的爱情故事,人尽皆知,书生张生(名珙字君瑞)与相国小姐崔莺莺一见倾心一见如故一见钟情,在丫鬟红娘的帮助下,化解老夫人的反对,冲破孙飞虎、郑恒等人的阻挠,有情人终成眷属,反映了年轻人对爱情的追求和对封建礼教的反抗。五本二十折浓墨重彩的文字构成了一个完整的故事。
老夫人是剧中不容小觑的一个角色。不管有什么事情,莺莺总是这样问红娘,而红娘总是如此这般作答。
(莺莺云)你曾告夫人知道不?
(红云)我不曾告夫人知道。
许老先生是这样译的:
Yingying says : Have you told my mother about it ?
Rose says : No , not a word.
这对话揭示了老夫人的家庭地位和不言自威,这翻译也够妙啊,一问一答字数结构都差不多,但回答翻译出来却简洁明快绝不拖泥带水,“not a word ”,红娘的性格也窥见一斑,做事干脆利落做人有智有谋,成就了世间一段好姻缘。
而当老夫人违背将莺莺许给张生为妻的诺言,硬生生逼迫莺莺喊张生“小姐近前来,拜了哥哥者”时,众人听言各自这样表现:
(张生云)呀,这声息不好也!
(莺莺云)呀,俺娘变了卦也!
(红娘云)呀,这相思今番害也!
译文是这样的:
Master Zhang says :Ah !This is not a good augury !
Yingying says :Oh !My mother has changed her mind .
Rose says :Oh !They will be lovesick again .
教人忍俊不禁,将人物各自的神态、心意诠释得淋漓尽致,如临现场看到了张生的抓耳挠腮,莺莺的眉头紧蹙,红娘的捶胸顿足。
好在故事的结局皆大欢喜,结尾的最后一句成就了花好月圆的结局:“谢当今垂帘双圣主,敕赐为夫妇。永老无别离,万古常圆聚,愿天下有情的都成了眷属。”
那多情的莺莺,“此一行,得官不得官,疾便回来者”,“但得一个并头莲,煞强如状元及第”。
那痴痴的张生,“今夕得侍小姐,终身犬马之报”,好一个魂灵儿飞去半天,只将花笑拈,我谁想这里遇神仙!
网友评论