有首歌的歌词是这么写的 “it's shame to be alone” 翻译上写的是“孤独的人是可耻的”。但是但凡听过初高中英语老师的语意分析,区别于lonely孤独的寂寞的,alone应该表示状态,意思是“一个人”。
所以直译过来应该是“身为一个人,是可耻的。” 可能译者结合上下语境后想要凸显一个人时的那种寂寞空虚冷,觉得这样翻译比较有意境。
年少轻狂的时候(虽然现在也还年少)看到这句“孤独的人是可耻的”一拍大腿觉得真特么对!就是不懂为什么觉得对却还是觉得对的那种对!没有原因,就像听到有些句子段落你会莫名地澎湃一样……不过也可能是这样的说法听起来起来比较酷。你看,既显示了自己的孤单,又觉得自我可耻,有种说不明的谦虚在里面,真好,真酷。
现在觉得仅仅是那样心理状态的孤独没什么可耻的,大家都很孤独,这才是生命本该具有的属性。因为个体的差异性,你又要在人群中寻找共性和认同感,在这个过程中不管你找没找到,都是孤独的。没找到,你自我孤单的孤独;找到了,你有了害怕失去的孤独。
反倒是“一个人”的确挺可耻的。不管是主动选择和被动选择,在明里暗里都显示着自己某方面的无能。以单身来说,被动单身没什么好说的,这样的一个人被“被动”牵扯得有点自卑,有种被排挤的意味;而有人选择主动,虽然说是自我的选择,但也在某种程度上体现了我的“难以忍耐” “更加自我”……这样并不是觉得单身可耻,而是选择与被迫选择它的理由比较可耻,自我的不完美而觉得可耻,还有自我主动选择这种一个人的状态后,还要叫嚣孤单的可耻。爱情友情亲情在情感上来说也只不过是增增减减而已了。
所以一个人才是可耻的吧,这样因为一个人的状态而引发的内心的孤独更可耻吧。
但就算是知道了也没用,我就是这么可耻而无赖的活着啊,如此的有勇气,表扬自己。科科。
网友评论