最初的茉莉(中英版)

作者: 木子的秘密树洞 | 来源:发表于2017-07-20 21:04 被阅读0次
    最初的茉莉(中英版)

                      The first jasmine

                                最初的茉莉

                            Tagore

                                  泰戈尔

    Ah, these jasmines, these white jasmines!

    I seem to remember the first day when I filled my hands

    with these jasmines, these white jasmines.

    啊! 这茉莉 这洁白的茉莉!

    似忆起初次手捧满这茉莉

    白色的茉莉

    最初的茉莉(中英版)

    I have loved the sunlight, the sky and the green earth;

    I have heard the liquid murmur of the river

    through the darkness of midnight;

    我爱着那阳光 天空 和绿色的大地

    我也曾听过幽深午夜的潺潺流水在心河溅起水滴

    最初的茉莉(中英版)

    Autumn sunsets have come to me at the bend of the road

    in the lonely waste, like a bride raising her veil

    to accept her lover.

    于秋日荒原道路的拐角处

    夕阳曾迎我入怀

    如同新娘 揭起面纱

    翘首迎接她的情郎

    最初的茉莉(中英版)

    Yet my memory is still sweet with the first white jasmines

    that I held in my hands when I was a child.

    那记忆中深藏我心的甜蜜

    仍是当年初次手捧的茉莉

    最初的茉莉(中英版)

    Many a glad day has come in my life,

    and I have laughed with merrymakers on festival nights.

    On grey mornings of rain

    I have crooned many an idle song.

    I have worn round my neck the evening wreath of

    BAKULAS woven by the hand of love.

    我一生中 有过许多快意时光

    节庆的夜晚 我随众人笑语狂欢

    云翳携雨的清晨 我唱不成调的歌曲恣意翩然

    渐暗的暮色里 我将醉花花环戴在颈上 那是我心爱的人儿亲手而编

    最初的茉莉(中英版)

    Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines

    that filled my hands when I was a child.

    但那记忆中深藏我心的甜蜜

    仍是当年初次手捧的茉莉

    最初的茉莉(中英版)

    今天家里的茉莉花开了,突然想起这首诗,参考两个流行版本进行翻译。因水平有限,翻译部分难免有不足,且为了押韵,没有直译,若有错误,欢迎批评指正。

    同时,欢迎在留言区留下你喜欢的版本或者自己翻译的好句子(❁´︶`❁)

    茉莉花语:你是我的生命

    个人很喜欢茉莉~因为它的谐音是 莫离^ω^

    关于这首诗,在1924年的清华大礼堂,徐志摩和林徽因曾一起朗诵,后来,徐在一个傍晚将茉莉花瓣抖落林手心,转身离去,未说一语,如同青涩少年般表达了自己的爱慕之情。但林已有丈夫,后来,林说徐爱的是那个他想象出的林,并非真实的自己,果然聪明如徽因。

    希望正在看着这篇文章的你,我,我们都能拥有一份恰好的爱情,恰好的时间,恰好的人^ω^

    相关文章

      网友评论

        本文标题:最初的茉莉(中英版)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hpijkxtx.html