国外翻译四大名著,已经算重新起名了,他们把《红楼梦》翻译成《The Story of Stone》,就是石头记,比较靠谱。《水浒》翻译成《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯,比较牵强,毕竟在国人心中,他们是英雄好汉。《西游记》翻译成《The Monkey King》——猴王,翻译很直接,但离原著主题差的有点远,孙悟空也并非唯一主角。《三国演义》译成《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史,这个就更不通了,打打杀杀哪儿来的罗曼蒂克?
还有国内段子手改的四大名著搞笑名子——
西游:《一个人类和三个动物的故事》;红楼:《一个男人和一群女人的故事》;水浒:《一群男人和三个女人的故事》;三国:《三个男人和战争的故事》。或者,西游:《疯狂的猴子》,红楼:《疯狂的石头》,水浒:《疯狂的好汉》,三国:《疯狂的战争》。
如果让明轩我给四大名著起名字的话,我更偏爱港片四字风格,《红楼梦》我会改成《豪门烟云》,《西游记》我会改成《降妖伏魔》,《三国演义》我会译成《南征北战》,《水浒传》我会译成《喋血群英》。
如果文艺一点,我会改成七个字,西游叫《师徒朝圣行险路》,红楼叫《水月镜花梦成空》,三国叫《乱世英杰分天下》,水浒叫《绿林好汉江湖情》。
网友评论