美文网首页
ISO国际标准翻译中的词汇语义陷阱-2

ISO国际标准翻译中的词汇语义陷阱-2

作者: 亿康君 | 来源:发表于2018-07-15 14:42 被阅读0次

行业技术标准的翻译需力求精准,国际标准的翻译因其普适性更应精益求精。词汇作为标准文件的基本构成要素,因上下文搭配、语境、专业领域等方面不同而差异很大,形成一些词汇的语义“陷阱”,在翻译时切不可望文生义,以下略举几例,供伟大的译者们在类似翻译过程当中参考和规避:

1. modified

1. 词性转变modified:此处modified即可理解为“adj. 改进的,修改的;改良的”,也可理解为“v. 修改;缓和(modify的过去分词)”,但结合语境上下文,可以看出表示的是版本,因此实际上应该翻译为名词:修订版。

2.entry

2.entry 此处非 常规语义“进入;入口;登记;报关手续;” ,结合应用场景,应为词典学语义:词条之意。

3.input levels

3.levels 规避语义不当拓展,使用常规语义。此处初始译文翻译为电平水平,如果是在电学场景下,毫无问题,但此处国际标准是力学测试场景,因此使用常规语义“水平”即可。

4.repeated

4.repeated “v. 重复;复述(repeat的过去分词)adj. 再三的,反复的”,此处的语义呈现,需要结合文献和出版用语习惯用法,因此使用“赘述”一词,较为贴切。

5.fluid and solid 

5.语义精简译法--“fluid and solid phases”翻译为“流体相和固相”无可厚非,但是文贵精简,“液固两相”胜出。

6.solutions

6.词汇的领域含义solutions--“n. 解决方案;应对措施;溶液剂(solution的复数)”,这里如果翻译为溶液,显然是贻笑大方,应该是数学领域的(方程之)解含义。

7. method

7.专业术语的双语呈现,以示严谨和尊重 “method”:双语呈现专业术语,可以给读者以提示,给研究者交叉参考的余地,给检索者查询的便利,因此专业术语的双语呈现,为严谨科技文献的标准做法。

8.  system

8. 术语偏好问题“system” :同一科技外文词汇的不同译文表达方式在科技文献中屡见不鲜,源自不同翻译者的思维角度呈现方式以及展示重点,因此在这种情况下有必要同时陈列多种表述方法以展示术语偏好,避免歧义。

9. specimen

9. 术语领域区分“specimen”在生物学领域可以理解为标本,但是显然在本标准所属于的力学领域,为样品之意。

10. l b h

10.缩略语的呈现方法---"l b h " 这三个缩略语呈现的是几何学的长宽高,在翻译的时候需要注意:在没有大量先行词或者是提示的情况下,文本中首次出现必须对缩略语进行解释,外文缩略语对于专业人员可能一目了然,但是对于广大受众则不一定,因此同时呈现完整译文体现的是对读者的尊重和译者的专业素养。

11.  character & interest �

11.  注意短语搭配,一字出入,如隔三秋:本句当中“character & interest ”皆非其字面含义,character --n. 性格,品质;特性;角色;[计] 字符,但此处短语“in character”为“相称;适合 ”之意;同样的interest --n. 兴趣,爱好;利息;趣味;同行,但此处短语“of interest ”为“所关注的,在研的”之意,

12.averaging

12.注意词性变化:averaging(n. 求平均值;拉平价格;为取得更高的平均价格而买进(卖出)adj. 平均的)在本句当中显然是动名词,简单的判断方法就是其平行结构词前面为“FFT analysis”,依据对等一致原则,因此取意为“取均值”。

13. force �

13. 注意词性变化:force(n. 力量;武力;军队;魄力 ,vt. 促使,推动;强迫;强加 ),根据语境,这一术语出现在名词解释中,force一词显然不能翻译为动词,而应该为名词“力量”

14.equating

14.根据词汇搭配,选择词义:equating有等于、等同、等值、均衡之意,但是根据词汇搭配后面所衔接的是“两个多项式表达式”,因此显然需要取意为“等化”。

15. Young �

15. 根据先行词选择语义--Young “adj. 年轻的;初期的;没有经验的 ”,普通词汇,但是根据本标准语境和先行词,显然为专业术语:杨氏模量,因此切不可望文生义。

16,、

16.中英文标点的处理方法“,、”多个词汇并列,英文采取逗号,中文采取顿号。在英文译文当中出现顿号,以及在中文译文多项并列关系中采用逗号,都是很low的用法,须予以规避。

17.forced

17.主动和被动语义选择--“forced:adj. 被迫的;强迫的;用力的;不自然的 ;v. 强迫(force的过去式)”,在抛开上下文的情况下,这里的forced既可以翻译为主动语态,也可以翻译为被动语态,但是根据语境,需要选择为被动“受迫的”。

18.documents

18.普通名词的特定表达:“documents” [计] 文档(document的复数形式)、文件,但在标准文献当中,一般需要使用“技术文档”以示区别于一般的文件。

19.pendulum

19.译文科学家名字呈现方式体现对研究者的尊重“pendulum”萨伐尔(Savarts)摆,为体现对科学家的尊重,科技文献译文当中一般对科学家名字都会采用双语呈现方式,如果有多个译法,在必要的时候,也需并列显示,体现译文的普适性。不同于中国的“无名英雄”惯例做法,国外的科技发明以及相应成果、名词术语等往往以研究者名字冠名,如此处Savarts萨瓦(音调频程单位),因此在翻译时需要体现,并在必要时予以备注科普解释。

20.employed

20.employed一直为常见词汇(vt. 雇佣(employ的过去分词) ,adj. 被雇用的 ),往往形象生动的用于科技文献当中表示采用借助之意,但不可大意地翻译为雇用。

21.decay

21.decay(vt. 使腐烂,使腐败;使衰退,使衰落 ,n. 衰退,腐烂,腐朽 ),普通词汇,但是在物理学和核科学当中表示衰减。

22.Flexural

22. 语不惊人死不休 Flexural adj. 弯曲的;曲折的, 在科技术语的翻译方面,需要有古人语不惊人死不休的执着,“弯曲的;曲折的”,专业术语表示为“挠曲”。

23.  mechanical �

23.  mechanical 这一词汇不要翻译为“adj. 机械的;呆板的;无意识的;手工操作的”,而应根据语境翻译为“力学的”。

24.frame

24.frame 同理,frame 为构架取代框架,代表建筑意义上的结构构造物。

25. fundamental resonance

25. 跳出字面含义1+1不等于2:fundamental resonance 按照字面含义为基本共振,但科学术语的定义往往适用于其应用流程,因此应采取其特异型定义:基频谐振。

26. Compression�

26. 主动与被动语态的语义选择 Compression:此处Compression tests不宜采用主动语态用法,因为其实际操作程序是抗压实验(耐压实验),因此往往有看似主动语态的词汇,我们需要翻译为被动语态,反之亦然。

27. 缩略语

27. 缩略语 DMA,对于科技文献当中出现的缩略语,在没有先行词提示的情况下,第一次出现必须予以全文注释,一定要避免,像目前国内一些二三流科技文献网站里面推出大量缩略语,而不给予任何注释,自以为人人都懂,其实自己都不懂的情况发生。这些情况往往会迫使阅读者自行查询缩略术语含义,降低阅读效率与满意度,并产生抵触情绪。须注意:使用外文缩略语并非牛叉的同义语,正如一个叫Spring的秘书不一定就很惊艳和高效。

OMG= 我的天 我的天=OMG 28.  preparation

28.  preparation(n.准备;制剂;预备;准备工作)一词为典型的多义词,根据科技领域不同,还有制备、制剂、配制等多种含义,此处显然“撰写”优于“准备”。

29. cycle

29. cycle一词,在此场景下用翻译为周波而不是普通意义上的周期。此外还需要留意到上文《ISO国际标准翻译中的词汇语义陷阱-1》当中介绍的magnitude,此处表示函数的“大小”,可见语义陷阱无所不在,翻译有风险,入行需谨慎!!!

结合以上列举几例,我们可以看出,其实每个看起来很“simple”的词,都比较“complex”。因此欲达成从“复杂” 到“简单”之功,须透过一滴水看世界,透过冰山一角看水下全貌,正所谓“横看成岭侧成峰,远近高低各不同,不识庐山真面目,只缘身在此山中”,要规避科技文献中的词汇陷阱,必须要跳出常规思维的山头,并不断推敲,否定与自我否定,并力排半吊子众议,正如译者此前译Smoke-free world无烟世界被他人质疑应为免费吸烟快乐世界一样,要敢于应对常规思维的质疑。如此,方可达到语义精准之境界。

本文系简书作者、易康空间亿康君编译创作,转载须经授权及注明出处,违者问责,授权联系:joydelacoeur@126.com。

相关文章

网友评论

      本文标题:ISO国际标准翻译中的词汇语义陷阱-2

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hshppftx.html