标准的翻译需力求精准,国际标准的翻译更应精益求精。词汇作为标准文件的基本构成要素,因上下文搭配、语境、专业领域等方面不同而差异很大,形成一些词汇“陷阱”,在翻译时切不可望文生义,以下略举几例,供伟大的译者们在后续翻译过程当中参考和规避:
1. complex1. “complex”毫无疑问是一个常见词汇,这个词汇陷阱,对于一般译者来说都是一个巨坑:1.上图1既不是“复合体;综合设施”,也不是“情结;(类型相似的)建筑群;相关联的一组事物;不正常的精神状态”,而是“【数学】复的;复形的”;2.上图2显然不是复数值,而是复值;3. 上图3 complex function 非复数函数,而是“复变函数;复值函数;复合承数”,同时根据使用场景和文献频率,采取最大概率使用词汇复变函数;上图4不是复合比,而是配位比。可见语境和上下文不同,取义各自不同。
2.magnitudes2.此处的“magnitudes ”不可译为“数学】量值;【天文学】(恒星的)等,等级,光度”,而根据应用场景翻译为“幅值”,对应于振动。
3.rigid plastics3.“rigid plastics”在学术语境下不可通俗话译为“硬塑料”,选择专业化用语:“硬质塑料或钢性塑料”。
4.static pre-load4. “static pre-load”翻译为“静态预加载”有N+V或adj+V结构之嫌,我们这里只需要一个名词,因此优选静载荷。
5. enclosures5.“enclosures”,根据上下文“用水溶液以保持湿度恒定相对湿度值”,可以确定“enclosures”的取义排除“附件(enclosure的复数);音箱;[建] 围墙;围绕 ”,而采用密封容器。
6.“ global”这个常见词汇在此处也很容易诱导,显然不是“ [科技] 全球的 ”,而是“global variable [计] 全局变量 ; [计] 全程变量 ; 全域变数 ; 全域变量”中的全局之意。
7. real7. 此“real”非彼“real”,不是“实际的;真实的;实在的 ”之意,而是“实数、实部”之意。
8. shift8. 此处"shift" 的语义确定需根据上下文来进行,而非"转移;移动;变化;手段;轮班",而应采取平移、移位因子选项。
9. transition9. 此处transition与平常所见“过渡;转变;[分子生物] 转换;变调 ”有显著差异,结合语境,“玻璃相变”为较优选项。
10. property10. “property”:“ 性质,性能;财产;所有权 ”,而在物理学概念中,为表示特异性,采用特性一词。
11. peak11. peak:山峰;最高点;顶点;帽舌,但在这里要注意科技文献当中经常会使用到的暗喻(Metaphor)手法,因此应采用实际意义,以峰值代际
12. manufacture12. manufactured:制造的,已制成的, 但是根据实验室制备场景,选择制备一词,语义更好。
13. component13. component:component是一个常见词汇,但是注意此处不是“成分;组件;[电子] 元件 ”, 而是物理学的分量概念。
14.item14. item属于多义词汇,"条款,项目;一则;一件商品(或物品)",在这里,根据语境,显然是“物件”之意。
15.thermocouple15.thermocouple中thermo+couple两个词分开都是普通词汇,合成之后有热电偶和温差电偶两种表示法,但是温差电偶一词更加直观的诠释了词汇含义,因此优选。
16.restrictive16. restrictive, construction:均为普通词汇,但是结合测试场景和上下文,限位结构是正解,而绝非限制性建筑。
17.means17. means:普通词汇--“手段;方法;财产 ”,测试场景上下文之下,显然是工具的含义。
18. piece18. piece:常见词汇--“块;片;条;段”,实验室条件下,须翻译为测试件
19.dynamic19.dynamic:在实验场景下,翻译为动态范围貌似合理,但是根据所涉及到的力学测试,显然是动力范围之意。
20. strap &plate20. strap &plate: 这里就需要用到形象思维了,排除肩带和盘子,而采取覆盖带、覆盖板 。
21.cylinder21.cylinder:同样的结合测试图,cylinder须翻译为圆柱,而非(气)缸。
22. housing22. housing: 这里的housing显然不是安居工程中的housing,不是住房,而是壳体!!
23. behaviour23. behaviour: 此处behaviour这一常见词,非“行为;举止;态度;(人、动植物、化学品等的)表现方式”,而是性能!
24.conditioning24.conditioning:此处的conditioning非“决定;使适应;使健康;以…为条件 ”,而是与空调类似,表示调理调节之意,结合语境,调理优于调节。
25. error25. error这一高频词在此并非表示"差错;错误;过失",而是统计学术语误差。
26.independence独立性,自立性;自主26. independence 这个貌似每个学英语者都要高喊的口号,在这里并非"独立性,自立性;自主"这种直译含义,而应意译为与......无关。
27.size27.size:这个普通不过的词汇,出现在上面这句话中,结合测试场景,很容易就会翻译为尺寸,但事实上需要结合国际标准要求(7.1)项说明,结合上文进行判断之后,才能确定其实际含义是统计学概念“样本量”。
28.Produce28. Produce 又是一个高频词“生产;引起;创作”,但结合语境,其实际含义为绘制!
29. steps29. steps最常见不过的词" n. 步,脚步;步骤;步伐v踏,踩;走", 依据上下文语境,为温度等级或者梯级方为精准。
30.plot30.plot:高频词此处并非“故事情节;阴谋;密谋;布局”,同时根据全文确定低频词wicket (plot)为拱窗图。
31.31. reference:高频词“n. 参考,参照;涉及,提及;参考书目;介绍信;证明书”,在本句当中,不宜直接翻译为参考,而应根据科学语境,确定为参比温度或者基准温度。
32. simple:此处的simple可不简单,既非"adj. 简单的;单纯的;天真的 ",也非“n. 笨蛋;愚蠢的行为;出身低微者 ”,结合文体结构和先行词,语义可以立即锁定为名词:(流变学)简单材料。
结合以上列举几例,从“complex” 到“simple”,我们可以看出,其实每个看起来很“simple”的词,都比较“complex”。因此欲达成从“复杂” 到“简单”之功,须透过一滴水看世界,透过冰山一角看水下全貌,正所谓“横看成岭侧成峰,远近高低各不同,不识庐山真面目,只缘身在此山中”,要规避科技文献中的词汇陷阱,必须要跳出常规思维的山头,并不断推敲,否定与自我否定,并力排半吊子众议,敢于应对常规思维的质疑。如此,方可达到语义精准之境界。
本文系简书作者、易康空间亿康君编译创作,转载须经授权及注明出处,违者问责,授权联系:joydelacoeur@126.com。
网友评论