大师许渊冲翻译的唐诗宋词诗经这套书《美得窒息的唐诗宋词诗经》系列,真心推荐。
我一拿到这套书,就开始寻找自己熟悉的诗篇,迫不及待地看看这些流传甚广的诗句用英文怎么表述。
翻译成英文,虽说失去了诗句原有的韵味,但我依旧兴趣盎然地对照着来看,毕竟是许渊冲翻译的,那必然应当是能翻译过去的最好版本了吧,拜读一下大师的作品,定能获益良多。
每一篇,由一首原诗(一些字的注音),配上英文翻译,再来一段中文注解(译得也是甚美),再总结一下诗的写作背景,来上一段作者简介。总之就是能够让你全面地掌握这首诗或者词的梗概。
[微笑][给力]举几个例子给大家感受一下:
《寻隐者不遇》
松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。
I ask your lad beneath a pine.
"My master has gone for herbs fine.
He stays deep in the mountain proud.
I know not where,veiled by the cloud."
松树下,向学童打听消息,说是师傅进山采药去了。还说,就在这座山里,可山里白云深深,谁也不知道他在哪片云里,不必寻,只需等。是不是中文也是译得甚是有韵味?
这一句:不必寻,只需等,又何尝不像是人生的某一阶段,你眼见这云深,又怎奈何,不妨给自己些时间,等着云散去也好,等着师傅采药之后的归来也好,总之就是有点自己找事做,静待花开就好的感觉。
这“郊寒岛瘦”的贾岛,如此打磨诗句,注意词句的锤炼,刻苦求工,才能得以出了如此遣词通俗,白描无华却情深意切之作。
《凉州词》
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。
starting for the front
With wine of grapes the cups of jade would glow at night;
Drinking to pipa songs,we are summoned to fight.
Don't laugh if we lay drunken on the battleground!
How many warriors ever came back safe and sound.
甘醇的葡萄酒斟满了精美绝伦的夜光杯,急促欢乐的琵琶声催促将士们举杯痛饮。即使醉卧沙场,也请诸君莫笑,从古到今,有几人能从征战中全身而回?天地男儿,既能一醉方休,也能视死如归。
边塞条件艰苦,大漠荒凉,决战疆场,不知这次有酒有肉的相聚之后,还能否活着走出下次的战斗。这种对未来极强的不确定感,让将士们尽情酣畅,开怀痛饮,因为人生无常,对于守卫边塞的将士来说,更加是不知命运如何,虽说是首边塞诗的佳作,还是觉得充满了悲情与无奈。
《卫风木瓜》
投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也!
投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也!
投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也!
She throws a quince to me;I give her a green jade,Not in return,you see, but to show acquaintance made.
She throws a peach to me;I give her a white jade,Not in return,you see, but to show friendship made.
She throws a plum to me;I give her a jasper fair,Not in return,you see, but to show love fore'er.
朱熹解释说“言有人赠我以微物,我当报之以重宝,而犹未足报也,但欲长以为之好而不忘耳。”有微物与重宝之差别,有收购感情的嫌疑。然而张爱玲的:真爱就是不问值得不值得来解释更好些。刚好你手中有木瓜,我手中有琼瑶,我们以自己手中所有相赠,永以为好,这就是全部,是微物还是重宝都不重要。
的确也是一段美好,一片深情和一个佳话了。这样的小伙伴要去哪里找?
别再让你的诗词储备量的巅峰停留在高考结束的时刻了,一起翻开这套书用心感受吧!
我们有着如此这般丰盛的瑰宝,有着这么多古人留下的精彩故事,等着我们去探寻和感受。
读着这些诗,觉得和古人的距离更近了,感受着他们处于不同境遇时的状态和生活,心境和体悟,想着如果自己是他们会如何自处。实在是欲罢不能,欲罢不能呀!#六月推书#
网友评论