It never rains but it pours.
它的意思是:
When troubles come they come together.
当有麻烦的时候,麻烦的事儿往往都扎堆来。
和我们常说的“祸不单行”的意思类似,有时也可以引申为“不鸣则已,一鸣惊人”。
例:
I broke a fingernail, laddered my tights and then missed my train– it seems it never rains but it pours.
我弄破了我的指甲,紧身衣裤抽了丝,并误了火车——真是祸不单行。
as right as rain
这个词组经常在口语里出现,它有好几个意思,比如“恢复健康”“一帆风顺”“十分正确”。但我们今天主要提一下“恢复健康”的用法。一般是指人们的身体素质好,或是用在人们生病时/后给予自己/别人的慰问。
例:
I have a cold, but the doctor says I'll be as right as rain.
我感冒了,但医生说我很快就能好。
网友评论