美文网首页
我被惊呆了,中国诗词之美

我被惊呆了,中国诗词之美

作者: 珍爱家人 | 来源:发表于2018-08-27 13:12 被阅读0次
    我被惊呆了,中国诗词之美 我被惊呆了,中国诗词之美

    被惊呆了

    「英文原文」

    You say that you love rain,

    but you open your umbrella when it rains.

    You say that you love the sun,

    but you find a shadow spot when the sun shines.

    You say that you love the wind,

    But you close your windows when wind blows.

    This is why I am afraid,

    You say that you love me too.

    「普通翻译版」

    你说你喜欢雨,

    但是下雨的时候你却撑开了伞;

    你说你喜欢阳光,

    但当阳光播撒的时候,

    你却躲在阴凉之地;

    你说你喜欢风,

    但清风扑面的时候,

    你却关上了窗户。

    我害怕你对我也是如此之爱。

    「文艺版」

    你说烟雨微芒,兰亭远望;

    后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

    你说春光烂漫,绿袖红香;

    后来内掩西楼,静立卿旁。

    你说软风轻拂,醉卧思量;

    后来紧掩门窗,漫帐成殇。

    你说情丝柔肠,如何相忘;

    我却眼波微转,兀自成霜。

    「诗经版」

    子言慕雨,启伞避之。

    子言好阳,寻荫拒之。

    子言喜风,阖户离之。

    子言偕老,吾所畏之。

    「离骚版」

    君乐雨兮启伞枝,

    君乐昼兮林蔽日,

    君乐风兮栏帐起,

    君乐吾兮吾心噬。

    「五言诗版」

    恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

    风来掩窗扉,叶公惊龙王。

    片言只语短,相思缱倦长。

    郎君说爱我,不敢细思量。

    「七言绝句版」

    微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

    一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

    「七律压轴版」

    江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

    日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

    忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

    一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

    不知道这世界上是否还有第二种语言

    能像汉语这样拥有如此美的韵律

    有空的时候多读读中国古典诗词

    真的是一种美的熏陶

    不为功利,不为跟风

    只是一个人享受读诗词的片刻宁静

    这种精神上的愉悦和满足

    千金难买

    相关文章

      网友评论

          本文标题:我被惊呆了,中国诗词之美

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hwiziftx.html