东立VS文传《龙与魔女》

作者: 流木咲夜 | 来源:发表于2021-03-16 02:22 被阅读0次

    龙与魔女这书的台版到手也是多有波折,经历店铺背刺以后从群友那淘了个首刷,终于两版本都到手可以做个比较了!

    那比较如下,其实还是各有优略,当然我个人更喜欢台版的翻译,因为不懂方言,港版翻译真的不对口。

    首先则是封面的正反对比。

    封面基本一致,东立书腰确实不如文传,但是文传书腰的下半部分的警告字样属于很遗憾的扣分项了,影响点美观了

    左台,右港! 左台,右港! 左台,右港! 左台,右港!

    接下来是书脊对比,如此便可直观的看出两者的尺寸差距。

    东立为自己独特的170小开本,而文传是正常开本

    东立的书脊有《龙与魔女》的字样,文传没有,但是东立的老虎头属于减分项,这点文传美观很多!

    左台,右港
    左台,右港

    然后是拆下封皮的内封对比!

    东立有汉字标注,文传纯英文。

    另外还能感受到,东立的纸会比文传的硬一点,按在桌子上时,东立有点按不下去,文传就老实趴着了

    左台,右港

    然后是彩图对比,彩图两版都有,没有区别。

    但是区别在于港版的封页内部是特殊设计的,东立是正常白页,港版则是采用了仿女主围巾的花纹设计。

    不得不说,文传这个设计真的棒

    上台,下港
    上台,下港

    接下来是很多人关注的翻译问题了。

    译名区别如下:台版是有标注的

    左台,右港
    左台,右港

    翻译区别,台版用了熟悉的尸魂界的译名,而港版则是……

    台版的技能有标注。

    台版会翻译出多余的乐队名。

    另外就是对话是流畅度,我个人比较喜欢台版的

    上港,下台 左台,右港 左台,右港

    翻译习惯区别:巴高师兄真大槽点,还有后面这个港版的【隔了几多年】看着怪怪的

    左台,右港
    左台,右港

    相关文章

      网友评论

        本文标题:东立VS文传《龙与魔女》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hxlrcltx.html