常听说到日本村上春树和《挪威的森林》,却一直没有读过。也不知道一衣带水东瀛村上的春树和远在北欧挪威的森林有啥风马牛的关系。
近来学日语,一本关于日本文化的书中,列出了五位最有代表性的作家,其中也有村上春樹(むらかみはるき)。其代表作品是《ノルウェイの森》。
原来小说是一九八六年写的,八七年在日本出版,八九年就在中国翻译出版了。据说在中国很有影响。这是一部青春之歌,那时也正值我的青春岁月,可惜我扑通一声跳下海去捞钱,基本上不看外国小说了。
直到昨天,追忆似水年华,三十多年以后的一个读书节,我才开始在微信听书上收听由林少华翻译的中文版《挪威的森林》。刚听了开头几章,无法购买会员,只好暂停下来,每天收听免费的一小时。现在才知道小说的故事发生日本,和挪威没有半毛钱的关系。之所以取这个名字,是因为一首我出生的60年代非常流行的歌曲,甲壳虫乐队的“Norwegian Wood”。于是追根究底,我在Apple Music上又买了这首歌曲,和一首钢琴曲《Norwegian forest》。
Norwegian Wood 歌词是:
I once had a girl
Or should I say she once had me
She showed me her room
Isn't it good Norwegian wood?
She asked me to stay
And she told me to sit anywhere
So I looked around
And I noticed there wasn't a chair
I sat on a rug biding my time
Drinking her wine
We talked until two and then she said
"It's time for bed"
She told me she worked
In the morning and started to laugh
I told her I didn't
And crawled off to sleep in the bath
And when I awoke I was alone
This bird had flown
So I lit a fire
Isn't it good Norwegian wood?
歌词中前后有两句“Isn’t it good Norwegian wood”,扑朔迷离。搜索了网上的一些解读和翻译,都不满意。特别是将 I lit a fire 译为放了一把火或点了一支烟,更不达意。
我又听了几遍这首歌,似乎理解了前后两句Isn't it good Norwegian wood?的不同含义。
开始,遇到一位女孩,来到她的房间,感觉是进了神秘幽深的挪威森林,月朦胧鸟朦胧,仿佛依稀,她在林间忽隐忽现。有如我听那首钢琴曲随旋律而飘逸的思绪。
最后,独自在浴缸中一梦醒来,鸟儿已飞去,怅然地坐在壁炉前烤火,自嘲:不是很好的挪威松木柴火吗?
![](https://img.haomeiwen.com/i1733945/cfb638c8e0df52e4.jpg)
![](https://img.haomeiwen.com/i1733945/e2da142b0506d157.jpg)
网友评论