美文网首页
游于“译”|体形管理必要吗——梅·萨藤

游于“译”|体形管理必要吗——梅·萨藤

作者: 路遥知玛丽 | 来源:发表于2020-01-30 10:47 被阅读0次
image.png

今日试译《刺客的斗篷——世界名家日记选集》1月30日收录美国日记体作家、小说家和诗人梅·萨滕(May Sarton)写于1975年的日记。

image.png

试译:
60几岁是美妙的年纪,因为这个年纪一个人可以彻头彻尾地做自己,年纪的衰老、力气的衰弱、记忆的衰退、身体的健康还没有开始来刺激你、使你沮丧。我太重了,但我才不庸人自扰。我与美国的风气作战,在这里大家对超重的担忧成为了一种迷恋。有时我想,我们对待“老驴兄”,这副皮囊的残忍堪比中国过去把强迫妇女裹脚做为貌美和教养的表现。“中年发福”是十分真实的现象,为何要假装不是呢?我对成为光艳照人的模特不感兴趣,我感兴趣的是自己心头舒服。那就是原本的我。

同意梅·莎滕的看法,但是我还是希望自己的体重合适,过重过轻肯定都影响健康,其实也不会很舒服。

今天试译学到两个语言点:

  1. brother ass:
    Man has held three views of his body. First there is that of those acetic Pagans who called it the prison or the ‘tomb’ of the soul, and of Christians like Fisher to whom it was a ‘sack of dung’, food for worms, filthy, shameful, a source of nothing but temptation to bad men and humiliation to good ones. Then there are the Neo-Pagans (they seldom know Greek), the nudists and the sufferers from Dark Gods, to whom the body is glorious. But thirdly we have the view which St. Francis expressed by calling his body ‘Brother Ass’. All three may be – I am not sure – defensible; but give me St. Francis for my money.

Ass is exquisitely right because no one in his senses can either revere or hate a donkey. It is a useful, sturdy, lazy, obstinate, patient, lovable and infuriating beast; deserving now a stick and now a carrot; both pathetically and absurdly beautiful. So the body.

  1. “middle-aged spread": the fat that appears round many people's waist during middle age

相关文章

  • 游于“译”|体形管理必要吗——梅·萨藤

    今日试译《刺客的斗篷——世界名家日记选集》1月30日收录美国日记体作家、小说家和诗人梅·萨滕(May Sarton...

  • 游于“译”|冲突也是有益的训练——梅·萨藤

    今日试译《刺客的斗篷——世界名家日记选集》8月16日收录美国日记体作家、小说家和诗人梅·萨滕(May Sarton...

  • 读梅•萨藤,这个冬天不冷

    对梅•萨藤,我一直保持着强烈的热爱。 千禧之年的暑假,同学嘉木给我推荐了梅•萨藤的作品,并且告诉我:“梅•萨藤是位...

  • 涵语日记

    写日记,是受作家梅.萨藤【海边小屋】这本书的启发。本书是以日记形式写成的。 梅.萨藤搬到海边开始新的生活,想静下心...

  • 九月十五日 学翻译《梅萨藤独居日记》

    心血来潮。因为喜欢梅萨藤的那本《过去的痛》,就把亚马逊上所有她的书翻查了一下,居然也下了一本英文版的《梅萨藤独居日...

  • 每日分享

    保持足够的距离,拥有适宜的谦卑。 ———梅•萨藤 应付生活中各种问题...

  • 海边小屋(梅·萨藤作品)

    >> 一幢用木瓦盖的、有多扇窗的房子,坐落在一个山坡上。房子背靠高大树林,从那里越过漫漫田野,可以眺望大海。 >>...

  • 因为喜爱

    今天抽空交替阅读了两本书,一本《超译尼采》,一本美国女作家梅.萨藤的《独居日记》。这两本书都应该算作是有思想有深度...

  • 梅·萨藤《独居日记》:热爱生命,热爱生活,放松过好每一天

    梅•萨藤于声誉正隆之时,隐居避世,与内心搏斗,以独居疗愈。日记中,她时常谈论自己的思考和创作、恋情与友情,不断记下...

  • 摘录

    无所事事的日子多么重要!就像今天,我什么都没做,可我感到心境优雅、柔和、灵便轻松。(by 梅·萨藤) 旅行,最重要...

网友评论

      本文标题:游于“译”|体形管理必要吗——梅·萨藤

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hykithtx.html