刘勰的《文心雕龙》,译者王更生,本书以段落为单位,一段原文后紧随一段译文。原文和译文用不同的颜色和字体以示区别。同时,本书对原文的疑难字,也都做了注音。极大地方便了我们阅读。
一共十卷,关于写作的金玉良言俯拾皆是。特别适合写作爱好者阅读与学习。
尤其是卷七甚至觉得可以全文背诵!!
以下引用自章节情采第三十一
原文:研味《孝》《老》,则知文质附乎性情;详览《庄》《韩》,则见华实过乎淫侈。若择源于泾渭之流,按辔于邪正之路,亦可以驭文采矣。
译文:如果我们玩味《孝经》《老子》这两部书,可以知道作品的文采和内涵,都附着在作者的真情实性上。详细披览庄周、韩非的言论,可以看出无论是措辞和内容,都过分地淫靡和夸张。由此观之,我们若要“情”“采”两方面配合得当的话,应在行文运思的时候,预先做适当的安排。好比在泾渭合流之先,选择源头,则泾渭浊清,便立时可见;当车行歧路之前,控制缰绳,才能从容前进,不致迷惘。作者如此既可以驾驭文采,使它与感情相配,恰到好处,便不会发生过或不及的毛病了。
网友评论