现在不必搜寻目标,只需挑选牺牲品。他放倒一个正搭箭上弦的野人弓手,接着又射向一位正开砸哈丁塔大门的斧兵。这回射偏了,但箭插在橡木上颤抖,使野人踌躇不定。等对方回头跑开,他才认出那是大疖子。电光火石间,老穆利从燧石兵营顶上放出一箭,正中他大腿,他鲜血淋漓地爬走。他该不会继续抱怨疖子了,琼恩心想。
He did not have to search for targets now; only choose them. He dropped a wildling archer as he was fitting an arrow to his string, then sent a shaft toward the axeman hacking at the door of Hardin’s Tower. That time he missed, but the arrow quivering in the oak made the wildling reconsider. It was only as he was running off that Jon recognized Big Boil. Half a heartbeat later, old Mully put an arrow through his leg from the roof of the Flint Barracks, and he crawled off bleeding. That will stop him bitching about his boil, Jon thought.
箭袋空了之后,他又去取了一个,然后移到另一垛口,跟聋子迪克·佛拉德并肩作战。琼恩每射三箭,聋子迪克才放一支弩,这是长弓的优势。一般而论,十字弓穿透力更强,但发射慢,装填也麻烦。他听见野人们互相喊话,西方某处,一支战号吹响。整个世界到处是月光和影子,时间在无穷无尽、反反复复的搭箭、拉弓、放之中流逝。一支野人的箭射穿他旁边稻草哨兵的咽喉,但琼恩·雪诺几乎没注意。让我干净利落地一箭射死瑟恩的马格拿,他向父亲的神祈祷。至少马格拿是他可以憎恨的敌人。让我射死斯迪。
When his quiver was empty, he went to get another, and moved to a different crenel, side by side with Deaf Dick Follard. Jon got off three arrows for every bolt Deaf Dick discharged, but that was the advantage of the longbow. The crossbow penetrated better, some insisted, but it was slow and cumbersome to reload. He could hear the wildlings shouting to each other, and somewhere to the west a warhorn blew. The world was moonlight and shadow, and time became an endless round of notch and draw and loose. A wildling arrow ripped through the throat of the straw sentinel beside him, but Jon Snow scarcely noticed. Give me one clean shot at the Magnar of Thenn, he prayed to his father’s gods. The Magnar at least was a foe that he could hate. Give me Styr.
手指变得僵硬,大拇指开始流血,但他仍然搭箭、拉弓、放。一团火光引起他的注意,扭头看去,只见大厅门口着了火。不一会儿,整个巨型木造大厅都燃烧起来。他知道“三指”哈布跟鼹鼠村的助手们都安全地呆在长城上,但仍觉得肚子上挨了一拳。“琼恩,”聋子迪克用那含混的声音喊,“兵器库。”敌人上了房顶,其中一个拿着火炬。迪克跳上城垛,以便射得更准。他把十字弓举到肩头,“嘭”地一声朝拿火炬的野人射去。射偏了。
His fingers were growing stiff and his thumb was bleeding, but still Jon notched and drew and loosed. A gout of flame caught his eye, and he turned to see the door of the common hall afire. It was only a few moments before the whole great timbered hall was burning. Three-Finger Hobb and his Mole’s Town helpers were safe atop the Wall, he knew, but it felt like a punch in the belly all the same. “JON,” Deaf Dick yelled in his thick voice, “the armory.” They were on the roof, he saw. One had a torch. Dick hopped up on the crenel for a better shot, jerked his crossbow to his shoulder, and sent a quarrel thrumming toward the torch man. He missed.
他下方的弓箭手却没有。
The archer down below him didn’t.
佛拉德一声没吭,便脑袋朝下从胸墙边栽落。到下面的院子足有百尺之高。琼恩听到一声沉闷的撞击,便躲到一个稻草哨兵身旁窥探,试图看清箭是打哪儿来的。聋子迪克的尸体旁不到十尺的地方,他瞥到一面皮革盾牌、一件破破烂烂的斗篷和一丛浓密的红发。火吻而生,他心想,幸运的象征。他引弓瞄准,手指却不愿松开,接着她便跟出现时一样突然地消失了。他诅咒着扭身,转而朝兵器库顶上的敌人射出一箭,但也没射中。
Follard never made a sound, only toppled forward headlong over the parapet. It was a hundred feet to the yard below. Jon heard the thump as he was peering round a straw soldier, trying to see where the arrow had come from. Not ten feet from Deaf Dick’s body, he glimpsed a leather shield, a ragged cloak, a mop of thick red hair. Kissed by fire, he thought, lucky. He brought his bow up, but his fingers would not part, and she was gone as suddenly as she’d appeared. He swiveled, cursing, and loosed a shaft at the men on the armory roof instead, but he missed them as well.
此时东边的马厩也着了火,黑烟和干草灰从牲畜栏里泻出。当房顶倒塌时,一束火焰呼啸着窜起,声音如此之响,甚至盖过瑟恩人的战号。他们五十人排成紧密队形,沿国王大道踏步走来,盾牌高举过头。其他人则通过菜园蜂拥前进,穿过院子的石板地,绕过干涸的古井。其中三人砍开鸦巢底下木造堡垒的门,那是伊蒙学士的居所,而沉默塔顶正展开一场殊死搏斗,长剑对抗青铜战斧。这些都不是关键。好戏在后头,他心想。
By then the east stables were afire too, black smoke and wisps of burning hay pouring from the stalls. When the roof collapsed, flames rose up roaring, so loud they almost drowned out the warhorns of the Thenns. Fifty of them were pounding up the kingsroad in tight column, their shields held up above their heads. Others were swarming through the vegetable garden, across the flagstone yard, around the old dry well. Three had hacked their way through the doors of Maester Aemon’s apartments in the timber keep below the rookery, and a desperate fight was going on atop the Silent Tower, longswords against bronze axes. None of that mattered. The dance has moved on, he thought.
琼恩一瘸一拐地走到纱丁身边,抓住他的肩膀。“跟我来!”他叫喊。于是他们一起转移到北面胸墙,从这个方向,国王塔俯瞰城门和唐纳·诺伊用圆木、木桶和袋袋谷物堆起来的临时城墙。瑟恩人已在他们之前赶到。他们戴着半盔,长长的皮革衫上缝有青铜薄片,许多人挥舞青铜斧,有些是石斧,还有些人拿短矛,就着马厩的火光,树叶状的枪尖闪烁红芒。他们一边用古语尖声呼叫,一边攻击路障,用矛刺戳,用青铜斧挥砍,谷物和鲜血一起疯狂流泻,唐纳·诺伊布置在楼梯上的弓手们朝他们如雨般射出弩矢与箭支。
Jon hobbled across to Satin and grabbed him by the shoulder. “With me,” he shouted. Together they moved to the north parapet, where the King’s Tower looked down on the gate and Donal Noye’s makeshift wall of logs and barrels and sacks of corn. The Thenns were there before them. They wore halfhelms, and had thin bronze disks sewn to their long leather shirts. Many wielded bronze axes, though a few were chipped stone. More had short stabbing spears with leaf-shaped heads that gleamed redly in the light from the burning stables. They were screaming in the Old Tongue as they stormed the barricade, jabbing with their spears, swinging their bronze axes, spilling corn and blood with equal abandon while crossbow quarrels and arrows rained down on them from the archers that Donal Noye had posted on the stair.
“我们干什么?”纱丁喊。
“What do we do?” Satin shouted.
“杀!”琼恩边吼回去,边拿起又一支黑箭。
“We kill them,” Jon shouted back, a black arrow in his hand.
对弓箭手而言,没有比这更容易的目标。瑟恩人攻击新月形的路障,背对着国王塔,他们爬上袋子和木桶,冲向黑衣人。这回琼恩和纱丁碰巧挑中同一个目标,此人刚登上路障顶,就有一支箭从脖子上戳出,另一支弩钉在肩胛骨之间,转瞬间,又一把长剑刺中他的腹部,他倒在身后的同伴身上。琼恩把手伸向箭袋,发觉它又空了。纱丁正重新装填,他留下男孩,去补充弹药,刚跨出几步,面前三尺远处的地板门便猛地掀开。真该死!我甚至没听见撞门声。
No archer could have asked for an easier shot. The Thenns had their backs to the King’s Tower as they charged the crescent, clambering over bags and barrels to reach the men in black. Both Jon and Satin chanced to choose the same target. He had just reached the top of the barricade when an arrow sprouted from his neck and a quarrel between his shoulder blades. Half a heartbeat later a longsword took him in the belly and he fell back onto the man behind him. Jon reached down to his quiver and found it empty again. Satin was winding back his crossbow. He left him to it and went for more arrows, but he hadn’t taken more than three steps before the trap slammed open three feet in front of him. Bloody hell, I never even heard the door break.
没时间思考、计划或呼救。琼恩扔下长弓,伸手越过肩头,探到背后,长爪出鞘,迅速埋进第一个探出来的脑袋里。青铜不敌瓦雷利亚钢,这记一下子劈开瑟恩人的头盔,深深嵌入骨头中,对方原路翻滚下去。琼恩从喊声中知道,后面还有更多人。他往后退开,呼叫纱丁。下一个爬出来的人脸颊中了一支飞矢,也随即消失。“油。”琼恩道,纱丁点点头。他们掀开火堆上的厚棉垫子,合力提起那口沉重的锅——里面全是沸油——经由洞口倒到下面的瑟恩人身上。这是他一辈子听过最可怕的惨叫,纱丁看起来似乎要吐了。琼恩一脚踢上地板门,并用沉甸甸的铁锅压住,然后使劲摇晃长着漂亮脸蛋的男孩。“待会儿再吐,”琼恩喊,“过来看。”
There was no time to think or plan or shout for help. Jon dropped his bow, reached back over his shoulder, ripped Longclaw from its sheath, and buried the blade in the middle of the first head to pop out of the tower. Bronze was no match for Valyrian steel. The blow sheared right through the Thenn’s helm and deep into his skull, and he went crashing back down where he’d come from. There were more behind him, Jon knew from the shouting. He fell back and called to Satin. The next man to make the climb got a quarrel through his cheek. He vanished too. “The oil,” Jon said. Satin nodded. Together they snatched up the thick quilted pads they’d left beside the fire, lifted the heavy kettle of boiling oil, and dumped it down the hole on the Thenns below. The shrieks were as bad as anything he had ever heard, and Satin looked as though he was going to be sick. Jon kicked the trapdoor shut, set the heavy iron kettle on top of it, and gave the boy with the pretty face a hard shake. “Retch later,” Jon yelled. “Come.”
他们离开城垛才一小会儿,下面的情况却全变了。十来个黑衣弟兄及一些鼹鼠村民仍站在桶子和木头顶上据守,但周围爬满了野人,将他们逼退。琼恩看到一支矛刺穿雷斯特肚腹,力量如此之大,甚至把他挑到空中。小亨利死了,老亨利被敌人包围,也命不久矣。他看到伊希旋转劈砍,像疯子一样哈哈大笑,从一个桶跳到另一个桶,斗篷飞扬,然后一把青铜斧砍中他膝盖下面,笑声化为凄厉的惨叫。
They had only been gone from the parapets for a few moments, but everything below had changed. A dozen black brothers and a few Mole’s Town men still stood atop the crates and barrels, but the wildlings were swarming over all along the crescent, pushing them back. Jon saw one shove his spear up through Rast’s belly so hard he lifted him into the air. Young Henly was dead and Old Henly was dying, surrounded by foes. He could see Easy spinning and slashing, laughing like a loon, his cloak flapping as he leapt from cask to cask. A bronze axe caught him just below the knee and the laughter turned into a bubbling shriek.
“他们要崩溃了。”纱丁说。
“They’re breaking,” Satin said.
“不,”琼恩道,“他们已经崩溃了。”
“No,” said Jon, “they’re broken.”
一切发生得非常之快。一个“鼹鼠”逃走,然后是另一个,接着所有村民突然之间全部扔下武器,放弃了路障。黑衣人数量太少,无法单独支撑。琼恩看到弟兄们试图排成一线,有秩序地后撤,但瑟恩人持着矛斧猛扑而上,然后他们也逃了。多恩人迪利脚下一滑,扑倒在地,野人的矛顿时刺入他的肩胛骨。“木桶”动作缓慢,气喘吁吁,差点要到达最下面的楼梯时,一个瑟恩人抓住他斗篷,将其拉回来……但还来不及下斧,就被一支弩箭射倒。“我射中他了。”纱丁欢呼,“木桶”跌跌撞撞跑向楼梯,手脚并用地朝上爬去。
It happened quickly. One mole fled and then another, and suddenly all the villagers were throwing down their weapons and abandoning the barricade. The brothers were too few to hold alone. Jon watched them try and form a line to fall back in order, but the Thenns washed over them with spear and axe, and then they were fleeing too. Dornish Dilly slipped and went down on his face, and a wildling planted a spear between his shoulder blades. Kegs, slow and short of breath, had almost reached the bottom step when a Thenn caught the end of his cloak and yanked him around … but a crossbow quarrel dropped the man before his axe could fall. “Got him,” Satin crowed, as Kegs staggered to the stair and began to crawl up the steps on hands and knees.
城门失守。唐纳·诺伊已将它关上,用铁链牢牢锁住,以备万一。此刻铁栏杆反射红色的火光,后面是冰冷黑暗的通道。没人留下来守卫,唯一的安全之地在长城顶七百尺高处,蜿蜒曲折的木楼梯上方。
The gate is lost. Donal Noye had closed and chained it, but it was there for the taking, the iron bars glimmering red with reflected firelight, the cold black tunnel behind. No one had fallen back to defend it; the only safety was on top of the Wall, seven hundred feet up the crooked wooden stairs.
“你信什么神?”琼恩问纱丁。
“What gods do you pray to?” Jon asked Satin.
“七神。”旧镇的男孩道。
“The Seven,” the boy from Oldtown said.
“那就祈祷吧,”琼恩告诉他,“你向新神祈祷,我向旧神祈祷。”转折点就要到了。
“Pray, then,” Jon told him. “Pray to your new gods, and I’ll pray to my old ones.” It all turned here.
由于刚才地板门附近的混乱,琼恩忘了补充箭袋。现在,他瘸着腿穿过屋顶去取箭,同时也拣起长弓。锅子还在门上,纹丝未动,这里似乎暂时相当安全。好戏在后头,而我将在包厢里观看,他一边想一边蹒跚着走回来。纱丁正朝楼梯上的野人发射,然后蹲在城垛后面装填。他很漂亮,也很敏捷。
With the confusion at the trapdoor, Jon had forgotten to fill his quiver. He limped back across the roof and did that now, and picked up his bow as well. The kettle had not moved from where he’d left it, so it seemed as though they were safe enough for the nonce. The dance has moved on, and we’re watching from the gallery, he thought as he hobbled back. Satin was loosing quarrels at the wildlings on the steps, then ducking down behind a merlon to cock the crossbow. He may be pretty, but he’s quick.
真正的战斗在楼梯上展开。诺伊在最底部两个平台上布置了长矛兵,但村民们不顾一切的奔逃吓倒了他们,于是也加入了逃跑行列,朝第三层平台退去,瑟恩人则杀死所有掉队者。更高处平台上的箭手和十字弓兵努力让箭支越过同伴们的头顶。琼恩搭箭,拉弓,然后射出。一个野人应声滚下楼梯,他感到很高兴。火的热量让冰墙表面开始流水,焰苗映照,跳跃闪烁。楼梯在逃命的人群踩踏下疯狂颤抖。
The real battle was on the steps. Noye had put spearmen on the two lowest landings, but the headlong flight of the villagers had panicked them and they had joined the flight, racing up toward the third landing with the Thenns killing anyone who fell behind. The archers and crossbowmen on the higher landings were trying to drop shafts over their heads. Jon nocked an arrow, drew, and loosed, and was pleased when one of the wildlings went rolling down the steps. The heat of the fires was making the Wall weep, and the flames danced and shimmered against the ice. The steps shook to the footsteps of men running for their lives.
琼恩再次搭箭、拉弓、放,但现在射击的只剩他和纱丁,踏上楼梯的瑟恩人却足足有六七十,一路狂奔,一路杀戮,沉醉在胜利之中。第四层平台上,三名黑衣弟兄手执长剑,并肩而立,战斗再度展开,但只持续了一小会儿,因为他们只有三个。野人的潮水很快淹没过去,弟兄们的热血沿着楼梯流淌滴落。“临阵脱逃者其实最容易遭到攻击,”艾德公爵曾教诲琼恩,“好比受伤的动物,激起对方杀戮的欲望。”第五层平台上的弓箭手没等战斗延伸到那儿就逃了。一场溃败,一场彻底的溃败。
Again Jon notched and drew and loosed, but there was only one of him and one of Satin, and a good sixty or seventy Thenns pounding up the stairs, killing as they went, drunk on victory. On the fourth landing, three brothers in black cloaks stood shoulder to shoulder with longswords in their hands, and battle was joined again, briefly. But there were only three and soon enough the wildling tide washed over them, and their blood dripped down the steps. “A man is never so vulnerable in battle as when he flees,” Lord Eddard had told Jon once. “A running man is like a wounded animal to a soldier. It gets his bloodlust up.” The archers on the fifth landing fled before the battle even reached them. It was a rout, a red rout.
“把火炬拿来,”琼恩吩咐纱丁。四支火炬放在火堆边,头上包着蘸了油的破布,此外还有一打火箭。旧镇的男孩将一支火炬伸进火里,直到它明亮地燃烧,然后将其余没点燃的夹在胳膊下。他又露出惊恐的表情,很正常,琼恩心里也一样。
“Fetch the torches,” Jon told Satin. There were four of them stacked beside the fire, their heads wrapped in oily rags. There were a dozen fire arrows too. The Oldtown boy thrust one torch into the fire until it was blazing brightly, and brought the rest back under his arm, unlit. He looked frightened again, as well he might. Jon was frightened too.
这时,他看到了斯迪。马格拿爬上路障,经过割裂的袋子、砸碎的木桶,踩踏着朋友和敌人们的尸首,青铜鳞甲于火光下闪着阴郁的色泽。斯迪摘下头盔,视察胜利的景象。这没耳朵的秃头杂种在微笑,看到城门,又举起手中带有装饰着华丽的青铜枪头的鱼梁木长矛指点,一边用古语对周围五六个瑟恩人大叫大嚷。太晚了,琼恩心想,你早该叫你的人撤过路障,也许还能挽救一些。
It was then that he saw Styr. The Magnar was climbing up the barricade, over the gutted corn sacks and smashed barrels and the bodies of friends and foe alike. His bronze scale armor gleamed darkly in the firelight. Styr had taken off his helm to survey the scene of his triumph, and the bald earless whoreson was smiling. In his hand was a long weirwood spear with an ornate bronze head. When he saw the gate, he pointed the spear at it and barked something in the Old Tongue to the half-dozen Thenns around him. Too late, Jon thought. You should have led your men over the barricade, you might have been able to save a few.
头顶上方,战号猛然吹响,绵长而低沉。这不是从长城上传来的,而是从两百多尺高处的第九层平台,唐纳·诺伊在那儿指挥。
Up above, a warhorn sounded, long and low. Not from the top of the Wall, but from the ninth landing, some two hundred feet up, where Donal Noye was standing.
琼恩沉着地将一支火箭搭上弓弦,让纱丁用火炬点燃,然后走向城垛,引弓,瞄准,发射。箭支拖着一束火尾飞速向下,钉入目标之中,发出噼里啪啦的声响。
Jon notched a fire arrow to his bowstring, and Satin lit it from the torch. He stepped to the parapet, drew, aimed, loosed. Ribbons of flame trailed behind as the shaft sped downward and thudded into its target, crackling.
目标不是斯迪,而是楼梯。确切地说,是唐纳·诺伊堆积在楼梯底下的木桶和口袋,几乎堆到第一层平台的高度,桶内装满猪油和灯油,口袋里是树叶和蘸油的布,此外还有劈开的圆木、树皮与木屑。“继续,”琼恩催促,“继续”,“继续”。其他长弓手也纷纷开火,从每一座射程之内的塔楼顶端,都有箭射往高处,划出弧线,坠落在长城跟前。琼恩用完火箭后,便让纱丁点燃火炬,直接从垛口扔出去。
Not Styr. The steps. Or more precisely, the casks and kegs and sacks that Donal Noye had piled up beneath the steps, as high as the first landing; the barrels of lard and lamp oil, the bags of leaves and oily rags, the split logs, bark, and wood shavings. “Again,” said Jon, and, “Again,” and, “Again.” Other longbowmen were firing too, from every tower top in range, some sending their arrows up in high arcs to drop before the Wall. When Jon ran out of fire arrows, he and Satin began to light the torches and fling them from the crenels.
楼梯上方又燃起一团火焰。老旧的木板像海绵般吸足了油,唐纳·诺伊将第九到第七层平台之间统统浸满。琼恩只盼诺伊扔出火炬时,自己人已跌跌撞撞地登上安全地带。黑衣弟兄们至少还知道计划,但村民都不了解。
Up above another fire was blooming. The old wooden steps had drunk up oil like a sponge, and Donal Noye had drenched them from the ninth landing all the way down to the seventh. Jon could only hope that most of their own people had staggered up to safety before Noye threw the torches. The black brothers at least had known the plan, but the villagers had not.
剩下的工作交给风与火,琼恩只需观看。由于上下都是火焰,野人们无处可去。继续向上的死了,往下奔跑的也死了,留在原地的仍难逃厄运。许多人被焚烧前从楼梯上跳下,摔个粉身碎骨。最后二十几个瑟恩人在火焰中间挤作一团,冰墙就在这时因热量而崩塌,下面三分之一的楼梯连同好几吨重的冰一起全部脱落,其势犹如雪崩。这是琼恩·雪诺最后一次见到斯迪,瑟恩的马格拿。长城会保护自己,他心想。
Wind and fire did the rest. All Jon had to do was watch. With flames below and flames above, the wildlings had nowhere to go. Some continued upward, and died. Some went downward, and died. Some stayed where they were. They died as well. Many leapt from the steps before they burned, and died from the fall. Twenty-odd Thenns were still huddled together between the fires when the ice cracked from the heat, and the whole lower third of the stair broke off, along with several tons of ice. That was the last that Jon Snow saw of Styr, the Magnar of Thenn. The Wall defends itself, he thought.
琼恩要纱丁扶他下去,去院子里面。伤腿疼得厉害,即使有拐杖,也几乎无法行走。“拿着火炬,”他告诉旧镇的男孩,“我要找个人。”楼梯上阵亡的绝大多数是瑟恩人,肯定有些自由民逃脱。曼斯的人,不是马格拿的部下,她也是其中之一。他们经过那些试图冲上地板门的敌人,现在已统统成为死尸。琼恩在黑暗中游荡,一条胳膊夹着拐杖,另一条胳膊搂着一个男孩的肩膀,那男孩曾是旧镇的男妓。
Jon asked Satin to help him down to the yard. His wounded leg hurt so badly that he could hardly walk, even with the crutch. “Bring the torch,” he told the boy from Oldtown. “I need to look for someone.” It had been mostly Thenns on the steps. Surely some of the free folk had escaped. Mance’s people, not the Magnar’s. She might have been one. So they climbed down past the bodies of the men who’d tried the trapdoor, and Jon wandered through the dark with his crutch under one arm, and the other around the shoulders of a boy who’d been a whore in Oldtown.
此刻,马厩和大厅已被烧成冒烟的灰烬,火焰仍沿着长城熊熊燃烧,一个台阶接着一个台阶,一个平台接着一个平台。他们不时会听到一阵吱嘎,随后是哗啦啦的崩裂声,又一大块冰从墙面脱落。空气中充满灰烬与冰晶。
The stables and the common hall had burned down to smoking cinders by then, but the fire still raged along the wall, climbing step by step and landing by landing. From time to time they’d hear a groan and then a craaaack, and another chunk would come crashing off the Wall. The air was full of ash and ice crystals.
他发现科特死了,“石拇指”快死了,还有一些从来没有真正了解的瑟恩人死去或者垂死。他找到“大疖子”,由于大量失血,他非常虚弱,但仍活着。
He found Quort dead, and Stone Thumbs dying. He found some dead and dying Thenns he had never truly known. He found Big Boil, weak from all the blood he’d lost but still alive.
他发现耶哥蕊特仰面躺在司令塔底一片陈雪之上,双乳之间中了一箭。冰晶撒在她脸庞,月光照耀下,仿佛戴了个闪闪发光的银色面具。
He found Ygritte sprawled across a patch of old snow beneath the Lord Commander’s Tower, with an arrow between her breasts. The ice crystals had settled over her face, and in the moonlight it looked as though she wore a glittering silver mask.
箭是黑色,琼恩发现,但带着白色的鸭毛。不是我的,他告诉自己,不是我的箭。但一切都没有分别了。
The arrow was black, Jon saw, but it was fletched with white duck feathers. Not mine, he told himself, not one of mine. But he felt as if it were.
他跪倒在她身旁的雪地里,她的眼睛缓缓睁开。“琼恩·雪诺,”她气若游丝地说,似乎肺部受了伤。“这儿是不是真正的城堡?不仅仅是一座塔楼?”
When he knelt in the snow beside her, her eyes opened. “Jon Snow,” she said, very softly. It sounded as though the arrow had found a lung. “Is this a proper castle now? Not just a tower?”
“是的。”琼恩握紧她的手。
“It is.” Jon took her hand.
“很好,”她低声说,“我一直想见识真正的城堡,在我……在我……”
“Good,” she whispered. “I wanted t’ see one proper castle, before … before I …”
“你将参观一百座大城堡,”他向她保证,“战斗结束了,伊蒙师傅会照料你。”他抚摸她的头发。“你是火吻而生,记得吗?是幸运的象征。单单一支箭杀不死你。伊蒙会把它拔出来,然后给你疗伤,我们喂你喝罂粟花奶,以减轻痛苦。”
“You’ll see a hundred castles,” he promised her. “The battle’s done. Maester Aemon will see to you.” He touched her hair. “You’re kissed by fire, remember? Lucky. It will take more than an arrow to kill you. Aemon will draw it out and patch you up, and we’ll get you some milk of the poppy for the pain.”
对此,她只微笑了一下。“还记得那个山洞吗?不要离开那山洞,我告诉过你的。”
She just smiled at that. “D’you remember that cave? We should have stayed in that cave. I told you so.”
“我们回那山洞去,”他说,“我不会让你死,耶哥蕊特,不会让你死……”
“We’ll go back to the cave,” he said. “You’re not going to die, Ygritte. You’re not.”
“噢,”耶哥蕊特捧起他的脸颊,“你什么都不懂,琼恩·雪诺。”她幽幽地叹口气,死了。
“Oh.” Ygritte cupped his cheek with her hand. “You know nothing, Jon Snow,” she sighed, dying.
网友评论