《记承天寺夜游》
1. 元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。
户:门(古代双扇为门,单扇为户,合为“门户”)
欣然:高兴的样子
翻译:元丰六年十月十二日夜,(我)脱衣想睡,月光照入门里,(我)高兴地起身出行。
2. 念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。
念:想到 为:原义做,为乐引申为游乐 寝:睡 相与:一起 中庭:院子里
翻译:想到没有与(我一起)游乐的人,于是到承天寺寻找张怀民。怀民也未睡,(我们)一起在院子里散步。
3. 庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。
空明:澄澈透明 盖:大概是
翻译:院子里(月光)像积水那样澄澈透明,“水中”藻、荇那样的水草交错纵横,大概是竹和柏树的影子。
4.何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。
但:只是 耳:罢了
翻译:哪个夜晚无月亮?哪处无竹柏?只是少了像我们两个(这样的)闲人罢了。
网友评论