近日每隔一段时间做文章汉译英翻译练习时,每次都在相同的地方出现错误,打消了不少积极性。无意间翻开新概念,不像往常直接把注意力放在课文上,这次鬼使神差地看了开篇的《致教师和学生》,颇有醍醐灌顶之感,这么好的使用建议竟然没看过,就跟使用工具不看说明书一样,罪过罪过。
接下来的内容是我对《致教师和学生》中有感地方的总结以及对第一册1~20课的学习总结。
- 语言单位并不是人们曾经普遍认为的单词,而是句子。
- 学习单词而不考虑它们的作用可能会白白浪费时间,因为单词并不都是同样重要的。我们必须把结构词和词项加以区分。
- 应该训练学生尽量少犯错误。
- 注意语言中的句型可以分为“渐进形的”和“静态型的”。“渐进形”要求学生回答问题并提出问题。
- 每个新句型不是作为某一种抽象的语法规则的范例来介绍,而是作为表达某种思想的方法。学生在训练中应学会下意识地运用正确地句型,而不是用“语法逻辑”,去进行推理。
网友评论