美文网首页
外刊一周热词和精彩表达 (7月23日-27日)!

外刊一周热词和精彩表达 (7月23日-27日)!

作者: Joy高斋翻译 | 来源:发表于2018-11-02 18:00 被阅读13次

外刊一周热词和精彩表达 (7月23日-27日)!

高斋笔记 高斋外刊双语精读

欢迎关注,一起学地道英语!经济学人/纽约时报/卫报等

这一周,小编照例给大话整理了金融时报和经济学人中的一些热词和精彩表达,一起学习~

一、巴基斯坦大选

(一)如何表达干预

7月25日,巴基斯坦大选,最终前板球冠军伊姆兰·汗(Imran Khan)击败旁遮普省省长夏巴兹·谢里夫(Shahbaz Sharif,同时也是巴前总理的胞弟the jailed former prime minister’s brother),当选为巴基斯坦总理。后者称选举不公平,受军方干预(election-monitoring, vote-tampering)。干预这个词蛮常用,像之前通俄门,俄罗斯就被指控干预。我国的和平共处五项原则中其中一条就是互不干涉内政(mutual non-interference in each other’s internal affairs)。那么干预和干涉都有哪些表达,一起来看。

1. Interfere

PML-N指的是穆斯林联盟-谢里夫派。这里的干预用的是interfere。

2. Meddle

这里用的是meddle:try to influence or change something without being asked.

3.Hobble (Guardian)

前两个都比较常见,那天读卫报时还瞥见一个同样可以表达干预的词hobble:make it more difficult for something or someone to be successful or to achieve what they want. 从英文解释可以看出hobble 相比interfere 和 meddle 来说更有阻碍的意思。

4. Rig

同样的意思,经济学人用的词是rig。Rig: to manipulate or dishonestly arrange an election, a job appointment or a game to get the result they want to give someone an unfair advantage. 幕后操纵,更贬义。也有点设计成功的意思engineering victory.

(二)“缩小差距”,“不相上下”怎么说

7月23日,大选前期,金融时报有一篇文章,题目是”Khan closes gap in Pakistan election race”,close除了关闭,结束外,在这里是接近的意思,close gap缩小差距,再联想一下平时常说的要缩小贫富差距,也就可以用close wealth gap表达,当然narrow gap也是完全可以的。第一段里有一句“The former cricketer, who has previously failed to become Pakistan’s prime minister, is neck-and-neck this time round with Shehbaz Sharif ahead of Wednesday’s vote.”neck-and-neck 就是中文里的并驾齐驱,不相上下的意思。我自己现在越来越爱看外刊的一个原因除了可以学习一些好表达还可以补充很多的背景知识。比如这一句虽然短但信息点很多:汗曾是板球运动员,先前参加总理竞选失败,这次大选和谢里夫不相上下,大选将在周三进行。

二、疫苗丑闻:假疫苗的各种“假”

上周在国内最大的丑闻非疫苗莫属了,之前我们在高斋学堂也有整理过一篇CNN,China Daily,Sixtone的疫苗事件热词,这次再结合金融时报和经济学人回顾下。

金融时报24日和25日相关报道中的提及:

经济学人:

总结一下这两大外刊中描述疫苗的词有substandard, faulty,problematic, tainted, defective。

引起众怒 spark nationwide anger平息众怒quell public anger. quell: stop oneself or other people from felling fear or anger.

读经济学人读到下面这一段,有些深深的无力感,希望这次能严惩吧,十年前的事件人们至今未忘也不会忘记。这样的事情真的不希望再发生了。

三、Me Too in China

第三个话题想说说上周的另一丑闻:媒体界的sexual harassment and assault.虽在金融时报和经济学人并无报道,但从前段时间中山大学的事件再到现在,这样的事情层出不穷,令人气愤和悲哀,希望受害者不要自责,旁人也不要把错归咎于女性(victim-blaming)。必要的自救、自保也得是我们需要掌握的。一旦发现别人有不轨之意,尽可能的去避免跟他们单独接触。以下英文均出于Sixtone 第六声,(澎湃新闻的英文产品)

Silence someone让某人闭嘴。

道貌岸然的人的无耻辩护真是刷新了人们的认知“This really updated my knowledge.”

相关文章

网友评论

      本文标题:外刊一周热词和精彩表达 (7月23日-27日)!

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ibicxqtx.html