“还没有定论”怎么说?经济学人精彩表达!
高斋笔记 高斋外刊双语精读
经济学人
轻松尽职
Diligence disrupted
律师一直都是很吃香的行业,尤其是在欧美国家。但长久以来,这个行业的一大弊端便是工作时间长、内容繁重而单调,需要做大量的尽职调查(due diligence),搜索处理成堆的文书来查找证据(comb through for evidence)。
而今科技进步,人工智能不断发展也给律师这个行业带来了新的变化。越来越多的法律创业公司开始运用机器学习技术来进行检索、审查合同并参与到庭审准备中。关于AI应用是否会导致法律职位减少的争论还有待见分晓。
今天一起来学习3个精彩表达:
1. 参与和乐于助人怎么说?
2. 大量的除了a great number of 外还有哪些表达?
3. “还没有定论”怎么说?(AI对法律行业影响的分析)
一.“参与、投入”和“乐于助人”怎么说?
平常提到参与,我们很容易第一时间想到join in, participate in之类的,其实还有一个词就是pitch in, pitch做名词时意为沥青、场地、音调等,做动词时也有好几个意思,可以表示扔throw,cast;倾斜slope/fall downwards。在这里pitch in 表示join in and help with an activity. 参与并帮助,投入。
As a junior corporate lawyer at Davis Polk & Wardwell, a law firm in New York, John Bick remembers spending most of his waking hours poring over contracts looking for clauses that could complicate or kill off a deal. Even once he became a partner he still had to pitch in on due diligence for large transactions.
约翰・比克( John Bick)曾是纽约达维律师事务所( Davis Polk & Wardwell)的初级企业律师,他记得那会儿自己醒着的大部分时间都在看合同,寻找那些可能会让交易变得复杂甚至失败的条款。即使在成为合伙人之后,他还是要参与花大力气为大额交易做尽职调査。
当时读到这时,小编立马就想到了去年那部很火的纪录片《治国方略:中国这五年》中形容大大乐于助人也用的是这个He is a man who is happy to pitch in.
上面这段话还有一处表达也可以借鉴,spend time poring over sth. 花时间仔细研究某事。Spend time doing sth 这个表达我们很早以前就学过了,在这里可以和pore over 一起组合使用。Pore over/through:look at information and study it very carefully.
二、“大量的”都可以怎么表达?
“大量的”这个词真的是老生常谈,在英文里我们既会看到诸如abundant, vast, enormous, substantial 之类的形容词,也会看到a great number of, plenty of 之类的短语。在具体碰到时也应该参照上次我们所说的“时时刻刻记住语境来选词”,在语境同样或接近的情况下,积累近义词,避免重复。下面的这段话就提及了律师的日常工作,需要看大量文书和文件。一起来看这里的“大量的”是如何表达的。
Prestigious firms make their money by throwing large numbers of bodies at huge stacks of paperwork. During discovery, a pre-trial procedure in America, for example, both sides exchange heaps of documents that must be combed through for evidence.
顶级律所都是靠投入大批人力处理大量文书来赚钱。例如,在美国的“证据开示”( discovery)这个审前阶段,控辩双方须交换大量文件来查找证据。
这里的大量的总共有三个表达,large numbers of, huge stacks of 和heaps of。第一个也是最常见的,后两个我们可以学习下。Stack: an ordered pile or heap, a large amount of 大量的,一堆。
从柯林斯的英文解释我们也可以看到stack和heap可以互用,互相解释。这两个词用在这里也非常形象,修饰paperwork和document,让人能联想到电视里律师埋在一大堆文件中的形象。像高考还有考研的人也是经常埋头于各类书籍。也就可以用They often bury themselves in stacks / heaps of books preparing for gaokao( university-entrance exam).
三、“还没有定论”怎么说?
AI的发展对现在的行业都多多少少有些冲击。这两天刚好看到李开复认为AI将取代人类50%的工作,当然首当其冲的是那些重复性劳动、不需与人进行大量面对面交流的工作。
关于AI翻译是否能替代人类的相关辩论也一直未断。在读到这篇文章最后分析AI对律师行业的影响,非常精彩,不论是从观点还是语言表述上都可以借鉴学习。
Will legal employment eventually shrink? The jury is still out. Some firms expect to employ fewer graduates. But others argue that cheaper services could encourage clients to consult their lawyers more. And although some tasks are automatable, many others rely on human judgment.
法律职位最终会減少吗?这还不好说。一些公司估计自己雇用的毕业生人数会滅少。但另一些人认为,更便宜的服务会鼓励客户更多地咨询律师。虽然有些任务是可以自动化的,但其他许多任务仍然依赖人类的判断。
先是问句,然后回答the jury is out. 审判员出去了,还没回来(所以还没法定案)。这个谚语现在的意思为a decision has not been reached/made.还没有定论。结局还有待见分晓。
紧接着提到了目前的两种观点,一些公司认为。。。而另一些觉得。。。。Some..., but others argue that...一方面,由于人工智能可以更快的处理基础的繁重工作,一些大律所的检索人员将受到冲击,被取代,因此公司的人力可以减少。另一方面,随着机器的应用,客户成本也将大幅缩小,因此更多人会咨询律师。因为很多任务仍然依赖人类的判断。
个人觉得AI对翻译行业的影响也大致如此,科技进步不可逆,率先替代的是最基础最简单的内容翻译。加之,翻译行业也是良莠不齐,一些软件确实已经很成熟优于粗制滥造的人力翻译,所以我们可以很好的借用,诸如对一些简单文本可以视情借助机器翻译,再依靠人力进行核对和修改。
口译也是一样,出国等一些简单旅游用语完全可以靠机器,但再专业或是灵活一些的、政治性强的机器就不那么好翻了,毕竟机器还不会思考,弦外之音还有口气它是听不出来的。AI究竟能发展到什么程度?Time will tell. Will translators and interpreters eventually be replaced? The jury is out.
不过我们倒还真是可以期待一下,改年改月改日,机器可以翻译出下面一段对话:A:你这是什么意思? B:没什么意思,意思意思。A:你这就不够意思了。B:小意思,小意思。拭目以待吧。
阅后回顾:
1. 参与
2. 乐于助人
3. 花时间研究某事
4. 大量的
5. 还没有定论
网友评论