2018年11月12日,中国国务院总理李克强在新加坡《联合早报》、《海峡时报》等主流媒体发表题为《开放合作,创新发展,明天会更好》的署名文章。文章如下:
On 12 November 2018, Lianhe Zaobao and The Straits Times published a signed article by H.E. Premier Li Keqiang, titled “Creating a better tomorrow with openness, cooperation and innovation”. The full text is as follows:
开放合作,创新发展,明天会更好
Creating a Better Tomorrow with Openness, Cooperation and Innovation
中华人民共和国国务院总理 李克强
Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
很多人说,新加坡是一个独有魅力的国家,不仅因为这里有美丽的风景,素有“花园国家”的美誉,也因为新加坡建国时间不长、却突破了自然条件和资源禀赋的局限,发展成为世界重要的金融、航运中心。这是我作为中国国务院总理首次踏上这片土地,心中充满期待。我也带来了中国人民对新加坡人民的友好情谊和诚挚问候。
Singapore is regarded by many as a country of distinct charms. This is not only because of its beautiful scenery and international reputation as the Garden City. More importantly, as a young nation, Singapore has managed to overcome the constraints of limited natural endowments and developed itself into a major global financial and shipping hub.
I am full of expectations for my first visit to this country as Chinese Premier. I extend to the Singaporean people sincere greetings and goodwill from the Chinese people.
中新交往密切,各领域合作稳步前行。习近平主席2015年对新加坡进行国事访问,两国建立与时俱进的全方位合作伙伴关系。我希望通过此访同新方共同推动两国各领域合作更上一层楼。
China and Singapore have developed close interactions and made steady progress in our cooperation across the board. During President Xi Jinping’s state visit to Singapore in 2015, we established an all-round cooperative partnership progressing with the times.
During my visit, I hope to work with Singaporean colleagues to take our cooperation in all areas to a new level.
孔子说,己欲立而立人,己欲达而达人。我们祝贺新加坡已经取得的成就,也祝愿你们未来实现更大的成功。我们希望中新视彼此发展为各自的机遇,因为我们相信通过互利共赢的合作,包括中国和新加坡在内的世界各国能实现共同发展,让这个世界变得更加美好。
Confucius rightly pointed out that “The man of perfect virtue is one who, desiring to turn his own merits to account, helps others to turn theirs to account.”
Singapore has China’s sincere congratulations on all your achievements and best wishes for even greater success in the future. We hope China and Singapore will see each other’s development as an opportunity, as we believe that win-win cooperation will bring about development for China, Singapore and all other countries, making the world a better place.
回头看看,开放成就了中国和新加坡各自的发展。中国改革开放40年来取得的巨大发展成就得益于开放,得益于融入世界经济和全球贸易。新加坡以贸易立国,开放、自由的贸易更是新加坡安身立命之本。
When we look back, we cannot but identify openness as a decisive factor in the development of both our countries.
What China has achieved in the past four decades is attributable to its opening-up policy and its endeavours to integrate itself into the global trade system and the world economy. Likewise, it is open and free trade that has underpinned the growth and prosperity of Singapore, which is built for trade.
开放必须要坚持,因为它不仅是一种手段,更是一种理念,往往需要历经考验才能变得更加坚定。面对当前保护主义、单边主义抬头带来的挑战,我们应当携起手来,发出共同维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制、促进贸易和投资自由化便利化的积极信号,共同倡导开放、践行开放、坚持开放,建设开放型世界经济。
Openness must be upheld as it is not just a means to an end, but a tenet in its own right, which will be more firmly embraced through tests and trials.
Faced with the challenges of rising protectionism and unilateralism, we need to join hands to send a positive message of upholding the World Trade Organisation-centred multilateral trading system and advancing trade and investment liberalisation and facilitation. Together, we should work for an open world economy by advocating, practising and upholding openness.
开放必须要包容。没有包容,开放将难以为继。新加坡是一个包容的多元社会,不同族群、宗教、文化和睦共存。中华文化是“和而不同”、“兼容并包”的文化,改革开放也是一个中国同其他国家互学互鉴的进程。包容也是中新两国共同的行为方式,我们都坚持以和平共处五项原则来处理国家间关系,都支持按照“东盟方式”推进区域合作。
Openness is inclusive in nature, otherwise it will not endure. Singapore is an inclusive multicultural society with amicable coexistence of different ethnic communities, religions and cultures.
Similarly, the Chinese value “harmony without uniformity” as well as inclusiveness. In fact, reform and opening-up is in itself a process of mutual learning with other countries. Inclusiveness is also an inherent part of how we conduct ourselves, as both our countries follow the Five Principles of Peaceful Coexistence in handling state-to-state relations and support the ASEAN Way in promoting regional cooperation.
事实上,中国不断扩大开放的历程也是中新务实合作不断升级的过程,互利共赢贯穿了中新合作的始终。中国改革开放进程中借鉴了不少新加坡的成功经验,新加坡也通过深度参与中国改革开放获益良多。中国连续5年成为新加坡最大贸易伙伴,新加坡是中国第一大新增外资来源国、第二大投资目的地国,也是重要的人民币离岸中心。
China’s ever-widening opening-up process has been accompanied by constant upgrading of China-Singapore practical cooperation, which has benefited both countries.
Learning from Singapore’s success has been part of China’s reform and opening-up, while Singapore has also benefited from its in-depth involvement in this process. China has been Singapore’s biggest trading partner for a fifth consecutive year, and Singapore is China’s largest source of foreign direct investment growth, second largest investment destination and an important offshore renminbi centre.
中国开放的大门已经开启,不会关闭,只会越开越大。我们欢迎新方抓住中国新一轮开放带来的机遇,与中方共同推动中新务实合作升级。
China has opened its door to the world; we will never close it but open it even wider. We welcome Singapore’s efforts to seize opportunities created by China’s new round of opening-up, working with us in elevating bilateral cooperation.
我们愿推动中方“一带一路”倡议与新方发展战略更好对接,合力打造互联互通、金融支撑、三方合作三大平台,加快苏州工业园区、天津生态城和重庆战略性互联互通示范项目向更高质量发展,继续推进“陆海新通道”建设。我此次访问新加坡期间,两国将签署中新自由贸易协定升级议定书,这将大幅提高双方贸易便利化水平。中方欢迎新加坡企业继续扩大对华投资,更好实现共同发展。
To seek greater synergy between China’s Belt and Road Initiative and Singapore’s development strategies, we will work to build the three cooperation platforms on connectivity, financial support and third-party cooperation, speed up higher-quality development of the Suzhou Industrial Park, Tianjin Eco-City and Chongqing Demonstration Initiative for Strategic Connectivity, and continue to advance the building of the New Land-Sea Corridor.
During my visit, a protocol to upgrade the China-Singapore free trade agreement will be signed, which will give a strong boost to trade facilitation. China welcomes more investment by Singaporean businesses in China to achieve greater common development.
一个国家要实现发展,离不开创新。中新互利共赢要深化,两国创新合作也需“快马加鞭”。此访期间,双方将把广州知识城升级为国家级项目,并拓展在科技创新、高端制造业、知识产权保护等领域合作。今年是中国-东盟创新年,中方愿支持新方倡议,积极参与东盟智慧城市网络建设。
Innovation is essential to a country’s development. As we seek to deepen win-win cooperation, we need to step on the accelerator in our innovation cooperation. During my visit, the two sides will upgrade the Guangzhou Knowledge City to a national-level project and expand cooperation in technological innovation, high-end manufacturing and intellectual property rights protection.
With 2018 being the China-ASEAN Year of Innovation, China will take an active part in the development of the ASEAN Smart Cities Network in support of Singapore’s initiative.
过去三年,新加坡作为中国-东盟关系协调国,为促进双方合作发挥了积极作用。中方坚定支持东盟共同体建设,支持东盟在区域合作中的中心地位,愿与有关各方共同加快“区域全面经济伙伴关系协定”谈判,推动今年的东亚合作领导人系列会议取得成功。我们愿同东盟国家加快推进“南海行为准则”案文磋商,共同维护南海地区的和平稳定。中国和东盟应当构建更为紧密的命运共同体,促进东亚地区的和平与繁荣。
For the past three years, Singapore has played an active role in facilitating China-ASEAN cooperation as the country coordinator. We firmly support the building of the ASEAN Communities and ASEAN centrality in regional cooperation.
We will work with all relevant parties to expedite the negotiations of the Regional Comprehensive Economic Partnership and contribute to the success of the summits on East Asian cooperation. We will work with ASEAN countries to speed up the consultations on the Code of Conduct text and jointly uphold peace and stability in the South China Sea. China and ASEAN should work together to forge a closer community with a shared future and promote peace and prosperity in East Asia.
苟日新,日日新,又日新。面向未来,我们愿同新方一道,坚持开放包容的精神,秉持互利共赢的理念,推动两国合作日新月异,共创两国关系和中国-东盟合作更加美好的明天。
As an ancient Chinese adage advises, “If one can make things better for one day, he should make them better every day.”
Looking ahead, China will work with Singapore to uphold openness and inclusiveness, advance cooperation for mutual benefit, and create an even brighter future for China-Singapore relations and China-ASEAN cooperation.
网友评论