大家早上好,小伙伴们起床后浇花了没有。
今天小编给大家带来的是中二日本翻译的中国电视剧名字,真的能让人笑出眼泪来。来看看奇葩的日本电视剧起名字的方式。
《自赏》翻译名为《孤高之花,将军和我》
这部扣图剧翻译得还挺不错的,满满的日本风,是翻译得最有日本味道的一部了。
![](https://img.haomeiwen.com/i16528433/78d0972e63d980e8.jpeg)
《嬛》翻译名为《宮廷の諍い女》(宫廷争权女)
这一部也翻译得没有什么问题吧。不过小编怎么感觉很俗很土呢。
![](https://img.haomeiwen.com/i16528433/e1acb8b9dec5e456.jpeg)
《陆贞》翻译名为《後宮の涙》(《后宫之泪》)
经过日本的这一翻译,活活变成了一部深宫怨妇剧,哈哈。
![](https://img.haomeiwen.com/i16528433/e03901cce9afe84e.jpeg)
《母仪》翻译名为《长安,后宫之乱》
被日本改成了大河剧和战国剧的味道。
![](https://img.haomeiwen.com/i16528433/595a4a4ebb191e75.jpeg)
《芈》翻译名为ミーユエ 王朝を照らす月 | (芈月 照亮王朝之月)
没有一点内涵的瞎改,估计只有动漫迷和日本人才能看得懂吧。
![](https://img.haomeiwen.com/i16528433/31e4f818e5d6fa51.jpeg)
《谈判》翻译名为君は僕の談判官 | (你是我的谈判官)
加了你是我的这几个字,满满中二风。
![](https://img.haomeiwen.com/i16528433/45a9f53fea986b9c.jpeg)
《攻略》翻译名为璎珞.紫禁城燃烧的逆袭王妃
哈哈哈哈,是不是让大家想到了圣斗士星矢,燃烧吧,中二少年,啊
![](https://img.haomeiwen.com/i16528433/411b872934f2f219.jpeg)
《格格》翻译名为还珠姬
这可不是姬好吗,真的无语了。
![](https://img.haomeiwen.com/i16528433/8bd0655f2fccf98d.jpeg)
《榜》翻译名为琅琊榜麒麟.才子起风云
又土又俗的烂名字,还不如直接用原名。
![](https://img.haomeiwen.com/i16528433/06a84bf1b611888f.jpeg)
《来了》翻译名为中午十二点的灰姑娘
玛丽苏名字,俗的没底。
![](https://img.haomeiwen.com/i16528433/74451f9f49b53d37.jpeg)
《译官》翻译名为讨厌的什么官,啦啦啦啦传递给你
哎,没啥好说的,小编只想到了什么《吃掉你的胰脏》、《今天要来点兔子吗》,《山田君,请问中二日本很中二吗》
![](https://img.haomeiwen.com/i16528433/9763de166677afea.jpeg)
《步步》翻译名为宫廷女官若曦
什么叫翻译毁原著,看看这个就知道。
![](https://img.haomeiwen.com/i16528433/57f276430742fff6.jpeg)
《奇谭》翻译名为古剑奇谭~久远之爱~
又一部玛丽苏烂名。
![](https://img.haomeiwen.com/i16528433/a3ea395f5c5b54a0.jpeg)
《倾城》翻译名为灰姑娘在线中
好像除了灰姑娘,日本人就起不了别的名字了。
![](https://img.haomeiwen.com/i16528433/5c3cc859517e65a1.jpeg)
中二日本I服了YOU。
今天就盘点到这儿吧。
网友评论