《计篇》(四)
五事七计,“道”第一。孙子怎么描述“道”的呢?
“道者,令民与上同意也,故可以与之死,可以与之生,而不畏危。”
这里说的“令民与上同意也”,是“道”本身么?还是“道”的结果,得“道”的体现?
我倾向于认为是后者,而不是“道”本身。
“道”可能是什么呢?看一下同时期类似的描述:
- 得道多助,失道寡助。——《孟子·公孙丑下》
- 伐无道,诛暴秦。——《史记·陈涉世家》
所以,“道”,如果用现代语言来翻译,简单来说可能是人心向背,但这似乎太统治阶级 vs. 被统治阶级了;更新潮的说法可能是“想象的共同体”,或者,me in we中的we,大家都平等了,联合统一(unite as one)了,所以我也变小了(me) —— 但不管怎么描述,都应该是something bigger than yourself.
有了“道”,就能号“令”,达到“民与上同意也”,从而“可以与之死,可以与之生,而不畏危。”因为已经是共同体了嘛,当然生死与共,不畏惧、不怀疑了。
“危”的本意是:
- 危,在高而惧也。——《说文》。而又延伸出:
- 夫妻相冒,日以相危。——《吕氏春秋·明理》。也就是说引申之后,有怀疑的意思。
所以曹操的注释:“谓道之以教令。危者,危疑也。”——嗯,后面可能没啥问题,但是前面是不是权术味道太浓了?
是么?很难说。因为如再展开一点,怎么达到“想象的共同体”呢?
- 王皙的注释说:“易曰:‘悦以犯难,民忘其死。’”
- 看一下《易经·兑卦·彖辞》原文:“说(悦)以先民,民忘其劳,说(悦)以犯难,民忘其死。说(悦)之大,民劝矣哉。” 因为“说”和“悦”是通假字;然而,
- 也有人解释为“说”从而让对方“悦”,从而就认同了——这是讲传播学了,比如The Attention Merchants,里面讲到了广告的巨大作用,甚至在政治和战争领域的作用;中文译作《注意力经济》,嗯,这中文翻译有适当的美化吧。
而兑,兑现的对,是《周易》中唯一谈论喜悦的卦——居然喜悦,还有洗脑的一层可能,真是让人另有一番思考。
网友评论