中译 by@沉肃
<一>
最赏雨打芭蕉时,何故把伞披蓑衣?
最欢斜阳抚面意,何故避从绿荫底?
最喜熏风拂青丝,何故和窗居堂里?
君尝谓浓情耳语,卿卿切意耐寻思?
<二>
雨雪霏霏,撑伞而立。
日华灼灼,寻荫而庇。
风鼓瑟瑟,阖窗而闭。
情之凿凿,只恐儿戏。
原诗
I am afraid
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid you say that you love me too.
网友评论