美文网首页
中国人能看懂少部分日文,但日本人却为什么看不懂少部分中文呢?

中国人能看懂少部分日文,但日本人却为什么看不懂少部分中文呢?

作者: 趣味学习知识 | 来源:发表于2019-12-21 22:03 被阅读0次

中国人看日文,如果汉字多的话可以懂个七七八八,那么,日本人看得懂中文吗?他们看中文是不是也可看懂七七八八?

其实,实际上,如果一个人只是懂中文或者日文的其中一种,那么懂中文的人能大致看得懂日文,但是懂日文的人是看不懂中文的。为什么会这样呢?

日本常用的汉字一共有1850个,在这个范围内重复组词使用。其实大家可能想不到的是,近代科学的很多抽象汉字词汇都是从日本出口转内销传回到中国的。

明治维新以后,日本大量学习欧美的新科技,这其中接触到的物理,化学,政治,哲学等学科用当时现有中国词汇无法表达,于是日本人就造了很多新词。也就是一些完全有别于中文层面所表达的意思的词语。

下面再给大家介绍几个日语跟汉语里意思完全不一样,甚至相反的例子:

汉语里面的“娘”,在日语里是“女儿”的意思

汉语里面的“手纸”,在日语里是“信”的意思

汉语里面的“勉强”,在日语里是“学习”的意思

汉语里面的“无理”,在日语里是“不可能”的意思

汉语里面的“顽强”,在日语里是“加油”的意思

日语汉字写“切手”,其实是“邮票”的意思

日语汉字写“床屋”,其实是“理发店”的意思

日语汉字写“面白”,其实是“有趣”的意思

所以说,虽然日本人能看懂很多汉字,但是因为有很多意思完全不一样,所以在他们看来密密麻麻的汉字就跟天书一样,其实大家找来一本台湾的繁体字书来看,基本也会有一样的感觉。

中文跟日文的语法差距巨大

日本人所借用汉字并不是用的我们的语法,而且用来缩短他们的假名。日文所用的只是我们中文的文字,而并不是中文的语系。中文跟日文的语系都是独立不同的,中文是意思相连才能理解全部意思,而日文则是靠助词来体现句子的意思。

日文所借鉴的是文言文,而并不是白话文

日文我们应该知道是在唐朝时候根据当时的唐文言文所创造出来的文字,唐朝文字已经跟现在差距很大,毕竟中文已经在民国时候改成了白话文,别说日本人,就是现如今的很多中国人也看不懂一些文言文。所以以文言文为基础而创造出来的日文,自然对白话文是不了解的。

日文中的汉字是繁体字,而中国大陆的是简体字

不仅在文白之间不同,日本汉字多繁体字,而且还有很多都是日本自己创造出来的汉字,在中文中是见不到的。而除港澳台地区外,大陆已经东南亚华文都是简体字,这对于很多日本人来说也是不小的困难。

现在年很多轻人大多是看着漫画长大的,不如年纪稍长的日本人受过良好的国语课程教育,汉字功底比较薄弱,更不要说大陆的汉字都是被简化过。虽然日本的汉字也有些经过了简化,但这完全是两套简化体系,大陆汉字的简化程度要远远超出了日本汉字。因此日本人看简化汉字就跟不懂日语的中国人看日文平假名一样,基本无法理解。

而且就算能根据字形认出文章中的某些汉字甚至词语,但是汉字中很多词汇的意思其实跟日语中还是有差别的,这样就更加增加了理解上的难度。举几个例子,比如日语中“差别”这个词在中文里的意思是“歧视”,再比如日语中“手紙”在中文中的意思是“信”,等等这类的。

但是也不排除在日本有极少一部分拥有扎实国语和汉字功底的人的确是能够看懂中文文章的大致意思的,不过总的来说绝大多数日本人他们是读不懂中文尤其是大陆简体中文的。

相关文章

网友评论

      本文标题:中国人能看懂少部分日文,但日本人却为什么看不懂少部分中文呢?

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/iglnnctx.html