美文网首页散文
推荐:莎士比亚十四行诗

推荐:莎士比亚十四行诗

作者: 爅澞 | 来源:发表于2019-01-17 13:12 被阅读92次

    When I do count the clock that tells the time,

    And see the brave day sunk in hideous night;

    When I behold the violet past prime,

    And sable curls all silver'd o'er with white:

    When lofty trees I see barren of leaves,

    Which erst from heat did canopy the herd,

    And summer's green, all girded up in sheaves,

    Born on the bier with white and bristly beard;

    Then of thy beauty do I question make,

    That thou among the wastes of time must go,

    Since sweets and beauties do themselves forsake,

    And die as fast as they see others grow;

    And nothing 'gainst Time's scythe can make defence

    Save breed, to brave him when he takes thee hence.

    翻译:

    当我数着壁上报时的自鸣钟,

    见明媚的白昼坠入狰狞的夜,

    当我凝望着紫罗兰老了春容,

    青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;

    当我看见参天的树枝叶尽脱,

    它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;

    夏天的青翠一束一束地就缚,

    带着坚挺的白须被舁上殓床;

    于是我不禁为你的朱颜焦虑:

    终有天你要加入时光的废堆,

    既然美和芳菲都把自己抛弃,

    眼看着别人生长自己却枯萎;

    没什么抵挡得住时光的毒手 ,

    除了生育,当他来要把你拘走。

    推荐:莎士比亚十四行诗 推荐:莎士比亚十四行诗 推荐:莎士比亚十四行诗

    相关文章

      网友评论

        本文标题:推荐:莎士比亚十四行诗

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ijcidqtx.html