能把这个词“Romeo”翻译成《大情人》的人,其功力也是不可测量的。有些东西直译,那只是看到了表面。看完这个文章,就会直呼这个《大情人》翻得真好,一是戏剧《罗密欧与朱丽叶》的罗密欧角色,二是戏剧罗密欧男主演。
这篇文章从一通电话挂掉开始,女主Alice因它而引发的心理描写。先带出的是自己要见到20年来的“单恋”,再带出打电话的儿子,在他儿子的年纪恋了上男主演,如何得如痴如醉。中间以一起看那部电影的男友(即现在丈夫)进行转场,把她拉回现实。儿子把她拉进餐厅,见到了这个大情人。一见面,情人降为与丈夫无异的平凡人,但仍然找到依稀存在的帅。Douglas说到他演罗密欧时已经是2个16岁了,Alice赶紧掩饰下。Douglas诉述的内幕进一步破了她的想像。最后一落幕话,留着给读者发挥。
从这篇学到
内心独白不必太拘泥于语法,要根据角色以及当时的情绪。同样的,口语就是口语,必须对得上角色,对得上场合。
从这篇学到的表达
Idol was not the word. She had fallen in love with him. And it was not too much to say that she had never really fallen out of love.
说他是她的偶像,还不完全对。她是深深地爱上了他,迄今犹未自拔。
- Idol was not the word.
这句话真简洁,be not the word表示用某个词形容便不是很恰当。一般后面都会进行补充说明。
Stuip was not the word for him. He was only lazy. - It was not too much to say
说这样的话也不算过分
Gavin Douglas had been unaware of her very existence - except as a pair of clapping hadnds among all those other clapping hands that had become routine to him.
这句话刻画了一个女人的“痴恋”“单恋”(unrequited love)的可怜样。被恋的对象根本不知道有这样一个人深深爱着他。
- routine
习以为常的事情,“家常便饭”。
what's eating you?
这句是口语表达。
英文释义:What is annoying or bothering you?
中文释义:表示“你怎么了?”
After that there was no holding me.
从此以后,没有什么能拦住我了。
When I came off-stage, I always found her standing there in the wings waiting, smoking a cigarette - against all the rules, of course, but that was Biddy, a law unto herself.
翻遍后台管理规则,没有一条是容许演员在那种地方抽烟的。可是这位演员与众不同:她是Biddy,她可以率性行事。
- against all the rules
违反所有规定 - a law unto onself
unto就是to的古语,作“不由常理来规定”。
比如:She was still a law unto herself even when she was two kids' mother. 都是两个娃的妈了,她还是由着自己的性子来。
Her head was swimming.
她头晕。这里表示在听了那么多消息(指前面的话),她一时不能接受。
- one's head be swimming
He/she be in trouble in comprehending the situation.
网友评论