米アマゾン・ドット・コムが総額137億ドル(約1兆5000億円)で、自然食品に強い高級スーパーの米ホールフーズ・マーケットを買収する。健康志向の高まりから、付加価値が高い有機食品の購入者が増えていることが背景にある。日本の流通業者もこの分野の開拓に真剣に取り組みたい。
译文:美国亚马逊以总额137亿美元收购美国在健康食品的高级超市。这是因为大家健康意识提高和购买有机食品的人增多。日本的快消行业也想开拓这块市场。
ホールフーズは1978年に創業し、有機農産物など自然派の野菜や加工食品を扱うことで業績を伸ばしてきた。価格は高くても健康に良い食品を求める人々が主な客層だ。
译文:holl food是1978年成立的,以有机物和天然蔬菜加工食品作为内容。即使价格很高,但是对于健康有利的人为客户对象。
しかし近年はウォルマートなど他の流通大手も有機食品市場の可能性に気づき相次ぎ参入、手の届きやすい価格で商品を提供し始めた。その結果、先行したホールフーズの業績は伸び悩んでいた。
译文:但是近年来,沃尔玛等大型流通企业也意识到了有机食品的市场,加入了进来,提供价格低廉的商品。而先行者的holl food就业绩萎靡不振。
今後は培ったブランド力や商品調達力を生かしつつ、アマゾンのIT(情報技術)も活用し、若い世代を中心に有機野菜などを売り込んでいくとみられる。健康を気にする現代の若者に対し、付加価値の高い商品を手軽に買えるようにするのは理にかなった戦略だ。
译文:今后利用培育起来的品牌力,商品调达力,以及使用亚马逊的信息技术,以年轻人为对象销售有机食品。战略是让注重健康的年轻人也能够轻松的购入有高附加价值的商品。
日本でも化粧品分野では、有機素材などを使った自然派商品の愛用者が増えている。価格は高めだが市場の伸び率は年6%程度と、化粧品市場全体の約2倍。けん引役は外資系ブランドだ。
译文:在日本化妆品方面,喜欢使用原料是自然产品的人也增多了。虽然价格高,市场增长率为6%~大约是化妆品行业整体的2倍。目前占主导地位的为外资品牌。
しかし食品分野では有機商品の普及度はまだ低い。米国では3.2兆円、ドイツでは1兆円、フランスでは5700億円の有機食品市場があり年率6%から8%で拡大しているのに対し、日本の市場規模は1300億円前後だ。
译文:但是,食品方面的有机商品普及率还很低。美国3.2亿日元,德国1亿日元,法国5700亿日元,市场率从6增加到8,而日本的市场规模大约1300亿日元。
日本でも健康に配慮した食品に対する消費者の関心は高い。伸び悩む背景として、消費者から価格が高い、身近に店がない、店の雰囲気が入りにくいといった指摘がある。流通業界の工夫次第で、市場が拡大する可能性は高い。
译文:日本的消费者也对于健康有益的食品有兴趣。作为业绩低迷的背景,消费说价格高,身边没有店铺,店里的气氛不想进去。只要流通企业愿意发功夫,市场扩大的可能性很高。
イオンは有機食品のプライベートブランドを立ち上げたほか、フランスの企業と提携し昨年、専門スーパーを開いた。日本生活協同組合連合会は今年、有機栽培した食品や環境保護に配慮した雑貨などをエシカル(倫理的)商品として売り込んでいく計画だ。
译文:ion食品建立了有机食品的品牌,去年与法国的企业合作,开了专门的食品店。日本生活协同工会也计划销售对环境有好处的商品。
こうした取り組みが実を結べば、安値競争とは異なる成長の道が開ける。今の新規就農者は有機農法や無農薬栽培への関心が高いという調査結果もある。有機食品市場の拡大は、農業の振興や地方創生にもつながるのではないか。
译文:如果这些对策有结果的话,就可以开启与低价竞争不同的道路了。现在新加入的农家也对于有机农业,无农药栽培兴趣高。有机食品市场的扩张不是也可以振兴农业,促进地方发展吗
网友评论