很久没有试过交传了,我本以为司内会议都会是同传,但是新来的同事似乎还不太适应自己讲话的同时有人在旁边翻译。他会习惯性地停下来等我,我就只好转为交传。
一场会下来我感觉自己的日语前言不搭后语,前面说的和后面的动词不搭。我同传的时候因为没时间想太周到可能也经常是这样的,所以把这个坏习惯也带到交传来,记笔记的时候我也在想说这么快我根本没法一边记笔记一边想怎么翻嘛。所以基本就是翻的时候才想怎么组织语言。
结果就是我自己也觉得前言不搭后语,特别是中译日,日语这个黏着语真是太难搞了,说实话学了这么久,我讲话的思维还是没能转过来。
举一个例子
原文:目标客户群体是主流市场
我翻:ターゲット層は主流市場です
日本人问 ターゲット層は主流市場是什么意思
别人补充说 一般人が買うような車、ニッチではない
可能说 主流市場/一般顧客層を狙っている会比较好
最近看了些日语报道,です结句的句子很少,多是v.、。。という
而中文经常用“。。是。。”“。。有。。”
这些其实都能翻为动词收尾的句子
这样的思维转换也是翻译的一环,特别是交传,有些许时间考虑就更不能偷懒。
同传没时间考虑,我对自己要求比较低,能讲完信息点就不错了。
差不多有一个月没开过会了,说实话即使是交传也感觉自己有点吃力。。
网友评论